Nun, mal ganz abgesehen davon, wie "Legende" laut Duden zu verstehen ist, wird 伝 generell als "Legende" übersetzt. "Biografie" ist genauso richtig. Alleine wirst du das Kanji allerdings kaum finden, sondern eher in Zusammensetzungen wie "densetsu", was ja gebräuchlich für "Legende, Fabel (Tradition)" ist.
Hier in diesem Falle fungiert es ja als eine Art Suffix.
Das was du in deinem Lexikon gefunden hast, spricht ja auch nicht dagegen. Das quasi identische
"昔からつたえられた古い書物" findet sich bei mir im Lexikon. Das ist ja schon eine wunderbare Umschreibung für eine Legende. Du kannst natürlich auch "Märchen" sagen, obwohl die Nuance hier etwas anders ist. Beides ließe sich mit "Überlieferung" unter einen Hut bringen.
Ich denke, das Problem liegt hier in der einseitigen Definition des Duden. Das was wohl noch am ehesten passt, ist (2a).
Im Deutschen wäre "Überlieferung" also ebenso denkbar wie "Legende". Im Englischen passt "Legend" wunderbar, da andere Synonyme im Englischen entweder, wie "tradition", durch mehrere Bedeutungsebenen zu Verwirrungen führen könnten, oder, wie "lore", antiquiert klingen.
Dass in unserem Falle hier
"(mündlich) übertragen" 'ne Rolle spielt, liegt nicht nur in der Natur einer "Legende" (oder Überlieferung, Märchen) sondern erkennt man ja auch am Kanji (伝える).
Das Koujien sagt erwartungsgemäß:
1 つたえること。つたわること。
2 ひろめること。
3 言いつたえ。
語りつたえる物語。
usw.
Zitat:Und google findet zwar oft Antworten, aber nicht immer die richtigen.
Ich habe lediglich gesucht, ob es bereits eine Art offizielle Übersetzung des ganzen gibt, damit wir
SchiNico keine drei vier verschiedenen Übersetzungen hier präsentieren müssen.