Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
RE: Was bedeutet タイパニツク
Das hatte ich natuerlich auch schon gemacht, schau dir mal die Ergebnisse genauer an. Ausserdem: In Zusammenhang mit dem Video finde ich "grosse Panik" o. ä. am Wahrscheinlichsten.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
01.05.11 15:15 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
RE: Was bedeutet タイパニツク
Und es wäre auch gut möglich, dass das "Tai Panikku" aus dem amerikanischen Film "Titanic"(1997) kommt.
|
|
01.05.11 16:31 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
RE: Was bedeutet タイパニツク
Oh man, wenn sogar undvogel schon das Raten anfängt...
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.05.11 16:37 von Shino.)
|
|
01.05.11 16:37 |
|
GeNeTiX
Beiträge: 456
|
|
01.05.11 21:21 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
RE: Was bedeutet タイパニツク
Na ja, das ändert aber nichts an der Bedeutung, oder?
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
01.05.11 21:26 |
|
GeNeTiX
Beiträge: 456
|
RE: Was bedeutet タイパニツク
Ich denke, das ist Auslegungssache. Ich wuerde schon sagen, dass die Tatsache, dass es sich um ein Kunstwort handelt (Mischung aus 大パニック (だい ぱにっく) und タイタニック), das anscheinend nur in lustigem Zusammenhang benutzt wird, etwas an der Bedeutung aendert. Interessant finde ich solche Hintergruende auf jeden Fall.
Es gibt im Japanischen eine Menge von diesen Kunstwoertern, die haeufig von irgendwelchen Comedians oder sonstigen Fernsehleuten oder auf irgendwelchen Social Networking Seiten im Internet erfunden werden, dann von anderen aufgegriffen werden, eine Weile "in" sind und danach wieder in der Versenkung verschwinden... Als aktuelles Beispiel faellt mir da gerade der "フライジン" (to fly + 外人 - Kunstwort fuer Auslaender, die sich nach dem Erdbeben Richtung Heimat abgesetzt haben) ein.
|
|
02.05.11 17:57 |
|
giessburg
Beiträge: 1
|
RE: Was bedeutet タイパニツク
(02.05.11 17:57)GeNeTiX schrieb: Ich denke, das ist Auslegungssache. Ich wuerde schon sagen, dass die Tatsache, dass es sich um ein Kunstwort handelt (Mischung aus 大パニック (だい ぱにっく) und タイタニック), das anscheinend nur in lustigem Zusammenhang benutzt wird, etwas an der Bedeutung aendert. Interessant finde ich solche Hintergruende auf jeden Fall.
Es gibt im Japanischen eine Menge von diesen Kunstwoertern, die haeufig von irgendwelchen Comedians oder sonstigen Fernsehleuten oder auf irgendwelchen Social Networking Seiten im Internet erfunden werden, dann von anderen aufgegriffen werden, eine Weile "in" sind und danach wieder in der Versenkung verschwinden... Als aktuelles Beispiel faellt mir da gerade der "フライジン" (to fly + 外人 - Kunstwort fuer Auslaender, die sich nach dem Erdbeben Richtung Heimat abgesetzt haben) ein.
ja würde ich auch sagen.
in dieser panikserie von beat takeshi wurden die titel anscheinend jeweils nach einem berühmten filmtitel parodiert: タイタニック -> タイパニック, 失楽園 -> 失楽便, スピード3 -> identisch(vermutlich weil スピード schon ein japanisches wort ist).
dennoch ergibt タイパニック wenig sinn, weil vielen menschen Thailand einfallen würde, wenn man タイ hört. von daher assoziiert man panik, die irgendwas mit thailand zu tun hat...
|
|
08.05.11 11:49 |
|