Also, wenn du dich ein paar Wochen mit Katakana beschäftigt hast, kannst du das auch "so" lesen. Das Wort パニック ist bekannt, wenn du ein paar Vokabeln gelernt hast. Zudem: Katakana-Wörter sind meistens Lehnwörter, also selbst kann man das Wort selbst dann erkennen, wenn man das Wort noch nicht gelernt hat und ein wenig Englisch (in diesem Fall reicht sogar Deutsch) kann. [
1] [
2]
Die meisten Katakana-Wörter stammen aus dem Englischen bzw. eher Amerikanischen, würde ich mal behaupten, aber auch
deutsche Lehnwörter sind nicht selten, besonders in den Bereichen Medizin, Philosophie, Recht und Militärwesen.
Was das "tai" vor dem "panikku" angeht, so ist es eine Vermutung. 大 (Dai, Tai) kann Wörtern vorangestellt werden, um eine Steigerung zu erzielen. Einfache Beispiele dafür sind 好き (suki, mögen) und 大好き (
daisuki, sehr mögen), oder 大国 (
taikoku, großes Land) oder z. B. 大変 (
taihen, u. A. sehr schlimm). Also liegt die Vermutung nahe, dass es sich hier um eine große Panik handeln könnte.
Dass das Wort nun nicht 大パニック geschrieben wurde, kann den einfachen Grund haben, dass es vielleicht komplett in Katakana geschrieben besser aussieht. Auch wenn ein Wort wie z. B. 面白い (omoshiroi) in Kanji geschrieben werden kann - es kann ebenso in Hiragana oder sogar in Katakana geschrieben auftauchen (letzteres z. B., um das Wort hervorzuheben, z. B. in der Werbung).
Nachdem ich kurz in das für mich unterträgliche und für mich überhaupt nicht "very funny" Video (sorry...) reingeschaut habe, denke ich tatsächlich, dass es sich bei dem Begriff um große oder starke Panik handelt.