moustique schrieb:右の手でドアの取手を掴んでとゆっくり左側を回した。
[...]
migi no te de doa no totte o tsukande to yukkuri hidari gawa o mawashita.
Was ist denn nun leichter zu lesen von beiden Beispielen?
Das Erste!
Man liest ja nicht Zeichen für Zeichen, sondern eher Wort für Wort. Das erste Beispiel enthält viele mir bekannte Zeichenkombinationen, die ich sofort als Wort wahrnehme und mit einer Bedeutung verknüpfe.
Der zweite Satz ist zwar in einem mir mehr vertrauten Schriftsystem geschrieben, aber diese Tatsache wäre nur von Vorteil, wenn man wirklich jedes Zeichen einzeln lesen würde. Da man sich aber eher auf Wörter / Zeichenfolgen fixiert, kommt es hier zu einem Problem: Für eine an Kanji-Kana-Schrift gewöhnte Person wie mich, sind das alles unbekannte Wörter. Ich bin also gezwungen, sie in kleineren Einheiten (Worst-Case: Zeichen für Zeichen) zu lesen, um sie zu erfassen, was das Lesen verlangsamt.
Das hängt natürlich von dem Schriftsystem ab, in dem man die Sprache normalerweise "konsumiert". Wenn man jahrelang nur Rōmaji liest, wird man sicherlich den zweiten Satz schneller lesen können als den ersten.
Allerdings fallen mir noch zwei Probleme ein, die sich aus der Verwendung von Rōmaji ergeben:
1) Konsistenz. Wenn unterschiedliche Systeme zur Anwendung kommen, sieht die Wortstruktur u.U anders aus, was das schnelle Erkennen erschwert:
hidarigawa, hidari gawa, hidari-gawa
koko, koukou, kōkō, kôkô
Fudschi, fuji, huzi
usw.
In Kanji-Kana-Mischschreibweise ist das Konsistenzproblem m.M.n. weniger schlimm.
2) Homophonie. Japanisch ist hochgradig homophon (eine Aussprache, mehrere Bedeutungen). Kanji schaffen hier auf semantischer (= inhaltlicher) Ebene sofort Klarheit. Die Frage der Ambiguitätsauflösung (Zuweisung der richtigen Bedeutung) stellt sich erst gar nicht. Wir haben also: Schrift → korrekte Bedeutung
Steht der Text jetzt in Rōmaji, ist ein Zwischenschritt erforderlich, um die Korrekte Bedeutung zu ermitteln: Schrift → mögliche Bedeutungen → korrekte Bedeutung
Das macht das Lesen in der Kanji-Kana-Mischform einfach wesentlich angenehmer.
(Mir ist natürlich klar, dass man diese Ambiguität bei gesprochener Sprache immer noch hat, aber hier ging es ja um die beiden Schriftsysteme)
PS:
Punkt 2 trifft natürlich auch für eine Schreibung ausschließlich in Hiragana oder Katakana zu:
ここではきものをぬいでください
a) ここでは着物を脱いでください (koko de wa kimono o nuide kudasai)
b) ここで履物を脱いでください (koko de hakimono o nuide kudasai)
(Hier ist Rōmaji sogar weniger ambig als Hiragana)