Zitat:... Ich habe bei der Uebersetzung etwas anderes verstanden:
ふる ist ein 懸詞 , aber die erste Bedeutung habe ich nicht als "Zeit verbringen" sondern "alt werden" 旧る verstanden. ...
Es sind hier zwei Verben als das Pivotwort zu unterscheiden, was ja schon gesagt wurde. Das eine ist fur.u, worauf sich "Regen" bezieht. Jedoch das andere ist nicht fur.u, sondern f.u. Man beachte hierbei die Admonimalform -UR.u vor nagasame!
Sieht man sich mal an, welche Einwortphrasen sich auf das Verb beziehen, so fällt der Blick auf itadura=ni. So wäre also itadura=ni und fur.u (!) semantisch im Konflikt.
Daher kann man davon ausgehen, dass es sich bei f.u um 経る handelt, das ja auch die Lesung fu und furu hat.
Betrachtet man zwei weitere Beispiele aus den hundert Gedichten, so fällt auf, dass dort auch Zeitabläufe im Zusammenhang mit 世 verwendet werden:
Gedicht 19: 難波潟 短き蘆の ふしの間も逢はでこの世を 過ぐしてよとや
Gedicht 69: 心にも あらでうき世に ながらへば恋しかるべき 夜半の月かな
Die anderen Gedichte, in denen 世 vorkommt, beklagen entweder deren Sinnlosigkeit oder den Schmerz, den der Dichter fühlt, wenn er an sie denkt.
Es geht also immer um den Weltschmerz - wenn ich mir mal Jean Pauls Begriff zurechtbiege - um Sehnsucht nach dem Unereichbaren. Da erscheint, meiner persönlichen Meinung nach, der Fakt des Alterns des Körpers zu trivial, als dass er extra Erwähnung finden müsste.
世 ist ein Leitmotiv in der japanischen Dichtung und sollte immer als "Welt" oder "auf der Erde" übersetzt werden. Das Leben 命 ist nur ein Sklave der traurigen und vergänglichen Welt 憂世/浮世 und jederzeit um des Geliebten oder des Herrschers Willen herzugeben.
Das Leben wird nie nutzlos verbracht. Es findet ihren Sinn im
alter ego.
Zitat:... Stimmt machen wirs genau. keri ist streng genommen sogar Hilfsverb.
utsuri-ni-keri-na = Renyoukei von utsu.ru + Renyoukei von Hilfsverb n.u (perspektivisch, Vorgang ist schon beendet) + Shuushikei von Hilfsverb keri (normalerweise Vergangenheit, hier aber Emphase) + Finalpartikel na (Ausruf). ...
Sehe ich auch so, dass das Suffixverb n.u nach utsur.u (nicht utsu.ru!) hier den Aspekt anzeigt und nicht keri. Die Partikel =na
ist ein Hinweis darauf.
Ein stichhaltigerer Hinweis steckt im 下の句. Die Dichterin beobachtet offensichtlich selbst die vergehenden Kirschblüten. Keri ist aber keine selbsterlebte, sondern immer überlieferte Vergangenheit.