Ich denke du solltest nur das schreiben, was du auch persönlich verstehst und nicht irgendwelche professionell übersetzen Briefe vorlegen. (@ Ich hätte mich gerne an applets Brief orientiert, aber dafür reichen meine Kenntnisse leider noch nicht aus)
Also ich habe ein paar Dinge geändert, so wie sie sich besser anhören (und auch dann nur in Hiragana für dich
)
FAMILIENNAMEさんへ。
こんにちは。
はじめまして。
わたしはBenediktです。
十七さいで、ドイツ人です。
D.にすんでいます。ちいさい町です。
G.-Gymnasiumの十一年生です。**
外国語(がいこくご)はとてもおもしろいです。ですから、フランス語とラテン語とえい語と日本語をならっています。
わたしの日本語とフランス語はまだまだですが、がんばります。
わたしのしゅみは本をよんだり、えいがをみたりすることです。
きょうだいは一人です。あねです。
どうぞよろしく[おねがいします]。
Benedikt より
→Man sollte nicht ぼく im höflichen Stil verwenden.
→Ein paar ぼく/わたし weniger hört sich besser an.
→お元気ですか würde ich nicht beim allerersten Vorstellen sagen. Besser はじめまして。 und どうぞよろしく[おねがいします]。
Ich finde deinen Text sehr gut!!! Sehr schön. Ich habe ein bisschen verbessert:
外国語(がいこくご)
→がい語 ist die Verkürzung von がいこくご. Ich würde がいこくご bevorzugen.
ですから
→ist höflicher als だから
わたしの日本語とフランス語はまだまだですが、がんばります。
→Mein Japanisch und Französisch ist noch lange nicht gut, aber ich gebe mir mühe. (Klingt besser, meint aber genau das gleiche was du sagen "wolltest" (das hattest du etwas falsch gesagt, aber ich finde das so besser
))
わたしのしゅみは本をよんだり、えいがをみたりすることです。
→Meine Hobbies sind unter anderem Bücher lesen und Filme schauen.
**Die 10.-12. Klasse des Gymnasiums bezeichnet man mit ごうごうがっこう(高校学校)
Ich denke du kannst alles schreiben was du möchtest. Aber ich würde jetzt nicht eine Biographie daraus machen
Wenn dir noch was einfällt, kannst du es ja noch ergänzen!