Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
RE: Visitenkarten
Also, das wären, wie Du schon richtig erkannt hast, ni-ru-su und shu-te-fi (also die Zeichen sind ein großes JI, ein kleines YU, ein großes TE, ein großes FU und ein kleines I).
|
|
19.10.03 16:48 |
|
Toji
Beiträge: 603
|
RE: Visitenkarten
ni-rusu bzw. niirusu für Nils. Wenn ich das was Nora gegeben hat in Romaji schreibe, wäre das 'shoteui'. Oder?
Edit: Argh, Nora war schneller
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.10.03 16:51 von Toji.)
|
|
19.10.03 16:50 |
|
boyfriend
Beiträge: 565
|
RE: Visitenkarten
Erstmal danke. Also: ニルス undジュテフィ? Wieso kann man bei Steffi kein shi nehmen? Anstatt ji?
@toji
wieso doppeltes i? Bei Nils gibts doch garkeine doppelten Buchstaben.
MfG Boyfriend
|
|
19.10.03 20:47 |
|
Toji
Beiträge: 603
|
RE: Visitenkarten
Also bei Steffi.. ob man da shi oder sho oder shu nimmt bringt glaub ich nicht den mega-Unterschied. Lass es dir doch mal von VoJ vorlesen. (Bei mir hat VoJ grad nen Fehler... komisch!)
Bei Nils ist es wichtig, das i zu betonen. Denn im japanischen ist das i ja immer recht schwach. Also "nirusu" würden die glaub ich wie "Nills" aussprechen oder das i ganz verschlucken. Deshalb denke ich, da das i im Deutschen ja betont wird, dass hier eine Verlängerung oder ein zusätzliches i nötig ist.
Es gibt zwar im Deutschen keine doppelten Buchstaben, aber im Japanischen hört es sich so an. Man transkribiert ja immer den Klang, nicht buchstabengetreu!
|
|
20.10.03 12:00 |
|
boyfriend
Beiträge: 565
|
RE: Visitenkarten
Ok! Jetzt hab ichs verstanden. Nils:ニールス (ni-rusu)
Steffi:ジュテフィ(shiyutefi)
どうもありがとう
Ps.: Ich hab Steffi schonmal mit VoJ vorlesen lassen, aber man (bzw.ich) kann da nicht immer was raushören, da es bei einzelnen zu undeutlich ist.
MfG Boyfriend
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.10.03 13:22 von boyfriend.)
|
|
20.10.03 13:16 |
|
Ayu
Beiträge: 257
|
RE: Visitenkarten
Bei "Steffi" schreiben wir "シュテフィ (Shutefi oder Syutefi)", wie Nora gezeigt hat.
Ein großes SHI mit einem kleinen YU wird "Shu (Syu)".
"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
|
|
20.10.03 13:34 |
|
boyfriend
Beiträge: 565
|
|
20.10.03 13:40 |
|
JapanIry
Beiträge: 333
|
RE: Visitenkarten
Also hier in Japan sitzend, weiss ich natuerlich wie man meinen Namen schreibt, allerdings wuerde mich mein Zweitname doch nochmals interessieren; wie wuerden denn Christina ins Katakanasystem uebersetzt werden?
@--}--}--Iry--{--{--@
日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
|
|
20.10.03 14:02 |
|
boyfriend
Beiträge: 565
|
RE: Visitenkarten
Nachdem, was ich in dieser einen Erklärung gelesen habe, müsste es so heißen:hirisutina
Ist aber wahrscheinlich eh falsch.
|
|
20.10.03 14:11 |
|
Toji
Beiträge: 603
|
RE: Visitenkarten
Ja boyfriend, das is wahrscheinlich eh falsch. Denn das würde sich wie "christina" anhören, aber vorn wie 'Mechanik'-ch. Das wär ja ... nich so richtig. Man übersetzt ja nicht die schrift, sondern wie es sich anhört!
Also kurisuti-na-. Beachte die Längen, sonst kommt sowas wie 'kristna' raus. Ob man nach dem ri eine Länge machen muss, weiss ich jetzt nicht genau. Aber ich glaube eher nicht.
|
|
20.10.03 14:19 |
|