(21.12.08 20:10)Jaku schrieb:Seit neustem sind mir oft irgendwelche Kanjis mit 'unpassenden' Furigana aufgefallen:
zB. 罠 mit トラップ
Es geht wohl um eine Übersetzung ins Japanische. Es scheint unter Übersetzern eine wortloses Einverständnis dafür
trotz des Fehlens eiserner Regeln zu geben, wie folgende Beispiele zeigen:
①:Es könnte in diesem Fall auf アサシン verzichtet werden.
②:クライミング・ロープ(climbing rope) ist wahrscheinlich als ein Fachtermini unter mit Bergsteigen vertrauten Japanern geläufig,
jedoch muss es der Übersetzer für zweifelhaft gehalten haben, dass das Wort クライミングals ein Fremdwort
von jedem japanischen Leser ohne Missverständnis recht verstanden würde,
so ergab sich wahrscheinlich diese parallele Bezeichnung.
③, ④:Hier handelt es sich um moslemische Begriffe, unter denen sich mancher Japaner sowieso kaum vorstellen kann.
In solchen Fällen gibt man anscheinend gewöhnlich sowohl die japanische Lesung des Wortes aus dem Ausgangstext
als auch die Übersetzung dafür gleichlaufend an.
⑤:ibid bei ②. Jedoch hier ein noch viel weniger üblicher Fachbegriff.
Übrigens musste der Übersetzer selbst mutmaßlich keine Ahnung davon gehabt haben,
was unter 撃針 verstanden wird, bevor er mit der Übersetzung aufgenommen hat.
⑥:Sollte(n) im Originaltext(hier englisch) eine oder mehrere von der Ausgangssprache abweichende Sprache(n)(hier italienisch)
vorkommen, gilt es, die Übersetzung ins Japanische werde von der Lesung anderer Sprache(n) begleitet wird,
damit es darauf verwiesen wird, dass es an betreffenden Stellen um eine andere Sprache als die Originalsprache geht,
obwohl dies im Text unter sich dasselbe Schriftzeichensystem zur Verfügung stellenden Sprachen nicht benötig würde.