Antwort schreiben 
Ver'kanji'sierungen von importierten Wörtern
Verfasser Nachricht
Jaku


Beiträge: 110
Beitrag #1
Ver'kanji'sierungen von importierten Wörtern
Hallo, man hat mich hier schon Ewigkeiten nicht mehr gesehen, aber egal, auf jedenfall bin ich immer noch dabei zwinker
Seit neustem sind mir oft irgendwelche Kanjis mit 'unpassenden' Furigana aufgefallen:
zB. 罠 mit トラップ

Da frage ich mich genau was das eigentlich soll?
Was für einen Zweck soll das haben?
-Soll das schöner aussehen?
-Soll das als neue Lesung durchgeführt werden?
-Soll das cool sein?

Bei dem Beispiel ist das ja noch nicht so schlimm, aber wenn man anstatt グレネード dann 単装榴弾銃 schreibt, dann ergibt die Möglichkeit 'nimmt weniger Platz weg' auch keinen Sinn.

Also mich würde es eigentlich eher stören, wenn ich in meiner eigenen Sprache noch Lesehilfen bräuchte zwinker
Oder ist das vielleicht eine Maßnahme dagegen, dass die japanische Sprache fast nur noch aus Katakana besteht?
21.12.08 12:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
himitsu


Beiträge: 159
Beitrag #2
RE: Ver'kanji'sierungen von importierten Wörtern
Ich habe noch keine solche Furigana gesehen.

Hilfreich wären Quellen, sonst gibt es nur sinnlose Spekulationen.
Danach wäre die erste Anfragestation der Autor dieser Quelle.

あどせよとかも?
21.12.08 12:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jaku


Beiträge: 110
Beitrag #3
RE: Ver'kanji'sierungen von importierten Wörtern
Ein Satz in dem es vorkam war:
気配に合わせて単装榴弾銃むけた。

Und es war aus dem Spiel 'Planetaria' von key Visual Arts.
Die restlichen Wörter ebenso. Und es war auch normales Japanisch, soweit ich es sehen konnte, also keine krankhafte Benutzung von Kanjis, oder so.
Hilft das weiter?

P.S. Es war auch nicht グレネード sondern グレネーダー , also das Ding mit dem man die gureneedos schießt grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.12.08 12:39 von Jaku.)
21.12.08 12:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #4
RE: Ver'kanji'sierungen von importierten Wörtern
Schätze, das soll einfach nur cool sein, oder den Leser gedanklich in eine bestimmte Richtung weisen.
Spontan fällt mir 地下鉄 ein, das ich schon mit メトロ als Furigana gesehen habe.

Im Prinzip funktioniert das genau anders herum, wie Furigana normalerweise funktionieren. Man kann so englische Wörter verwenden, die vielleicht nicht jeder Japaner kennt. Dann schreibt man Kanji drunter, damit jeder mit dem englischen Wort was anfangen kann.

接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.12.08 14:08 von shakkuri.)
21.12.08 13:58
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
himitsu


Beiträge: 159
Beitrag #5
RE: Ver'kanji'sierungen von importierten Wörtern
das ist dann eher ein Ruby-Markup als ein Furigana.

あどせよとかも?
21.12.08 17:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.744
Beitrag #6
RE: Ver'kanji'sierungen von importierten Wörtern
(21.12.08 13:58)shakkuri schrieb:Im Prinzip funktioniert das genau anders herum, wie Furigana normalerweise funktionieren. Man kann so englische Wörter verwenden, die vielleicht nicht jeder Japaner kennt. Dann schreibt man Kanji drunter, damit jeder mit dem englischen Wort was anfangen kann.
aus meinem Vokabelverzeichnis:
авантюрист m (29) Abenteurer, Hochstapler
Kanji: ren ai bou ken ka 恋愛冒険家 mit furigana des russischen Wortes!
アワンチユリスト
Wadoku-jiten:
冒険家
ぼうけんか

Abenteurer; Wagehals; Glücksjäger.
darüber habe ich mich heute gewundert bei der Lektüre von Gorki
Japanisch クリム・サムギンの生涯   Übersetzer und Copyright bei 黒田辰男 (Tatsuo Kuroda)
昭和 31年 8月 20日

Also vor einem halben Jahrhundert hat es so etwas auch gegeben.

--------------------------------------------------------------------------------

und im Forum habe ich bei shakkuri die Erklärung dafür gefunden! grins

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.12.08 22:28 von yamaneko.)
21.12.08 22:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #7
RE: Ver'kanji'sierungen von importierten Wörtern
(21.12.08 21:58)shakkuri schrieb:Schätze, das soll einfach nur cool sein, oder den Leser gedanklich in eine bestimmte Richtung weisen.
Spontan fällt mir 地下鉄 ein, das ich schon mit メトロ als Furigana gesehen habe.

Im Prinzip funktioniert das genau anders herum, wie Furigana normalerweise funktionieren. Man kann so englische Wörter verwenden, die vielleicht nicht jeder Japaner kennt. Dann schreibt man Kanji drunter, damit jeder mit dem englischen Wort was anfangen kann.
Ja, richtig.
Z.B. wenn man 生活様式 mit Hurigana schreibt, ist せいかつようしき richtig.
Und wenn man damit Lifestyle ausdrucken will, schreibt man 生活様式(ライフスタイル). Dies ist normal.
Doch manche schreibt ライフスタイル als Hurigana neben dem 生活様式.
Weil sie diesen Ausdruck für COOL halten.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
22.12.08 04:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jaku


Beiträge: 110
Beitrag #8
RE: Ver'kanji'sierungen von importierten Wörtern
Dann bin ich ja erleichtert, ich habe schon gedacht, ich müsste jetzt für die ganzen Katakana-Wörter jetzt auch noch Kanji-Schreibweisen lernen, aber dem scheint ja nicht so zu sein hoho
Danke
22.12.08 12:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #9
RE: Ver'kanji'sierungen von importierten Wörtern
(21.12.08 20:10)Jaku schrieb:Seit neustem sind mir oft irgendwelche Kanjis mit 'unpassenden' Furigana aufgefallen:
zB. 罠 mit トラップ
Es geht wohl um eine Übersetzung ins Japanische. Es scheint unter Übersetzern eine wortloses Einverständnis dafür
trotz des Fehlens eiserner Regeln zu geben, wie folgende Beispiele zeigen:
[Bild: 5w52-6n.jpg]
①:Es könnte in diesem Fall auf アサシン verzichtet werden.
②:クライミング・ロープ(climbing rope) ist wahrscheinlich als ein Fachtermini unter mit Bergsteigen vertrauten Japanern geläufig,
jedoch muss es der Übersetzer für zweifelhaft gehalten haben, dass das Wort クライミングals ein Fremdwort
von jedem japanischen Leser ohne Missverständnis recht verstanden würde,
so ergab sich wahrscheinlich diese parallele Bezeichnung.
[Bild: 5w52-6o.jpg]
③, ④:Hier handelt es sich um moslemische Begriffe, unter denen sich mancher Japaner sowieso kaum vorstellen kann.
In solchen Fällen gibt man anscheinend gewöhnlich sowohl die japanische Lesung des Wortes aus dem Ausgangstext
als auch die Übersetzung dafür gleichlaufend an.
[Bild: 5w52-6p.jpg]
⑤:ibid bei ②. Jedoch hier ein noch viel weniger üblicher Fachbegriff.
Übrigens musste der Übersetzer selbst mutmaßlich keine Ahnung davon gehabt haben,
was unter 撃針 verstanden wird, bevor er mit der Übersetzung aufgenommen hat.
[Bild: 5w52-6q.jpg]
⑥:Sollte(n) im Originaltext(hier englisch) eine oder mehrere von der Ausgangssprache abweichende Sprache(n)(hier italienisch)
vorkommen, gilt es, die Übersetzung ins Japanische werde von der Lesung anderer Sprache(n) begleitet wird,
damit es darauf verwiesen wird, dass es an betreffenden Stellen um eine andere Sprache als die Originalsprache geht,
obwohl dies im Text unter sich dasselbe Schriftzeichensystem zur Verfügung stellenden Sprachen nicht benötig würde.
02.01.09 01:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ver'kanji'sierungen von importierten Wörtern
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
森 und andere Kanji aus drei gleichen Radikalen Haruto 28 3.955 22.08.24 17:37
Letzter Beitrag: Kikunosuke
Wilde Kanji harerod 9 2.617 27.05.24 19:58
Letzter Beitrag: harerod
das Bild meines Neffen mit Kanji, die ich nicht kenne yamaneko 4 889 23.01.24 20:53
Letzter Beitrag: Nia
Datum eines (alten?) Kanji auf Grabstein - Erledigt rantanplan 5 1.666 05.09.22 09:56
Letzter Beitrag: cat
Pitchaccent: (zusammengesetzte) Wörter mit 3 Kanji und mehr 梨ノ木 20 10.921 05.12.20 21:44
Letzter Beitrag: cat