Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Unbekannte Form
Vielen Dank für eure Hilfe. Ihr habt meine Frage absolut klar beantwortet. Zur Erklärung was der Satz soll: Der Satz stammt aus der Fußnote eines Japanischbuchs und zwar bei der Erklärung der Form kototote, was in dem Japanischbuch mit "aufgrund der Tatsache" übersetzt wird. Es steht auch in den Erklärungen, dass es sich dabei um eine etwas ältere und sehr formelle Form handeln würde, die vor allem für Erklärungen oder Entschuldigungen genutzt werden würde und in feststehenden Redewendungen wie 慣れぬこととて oder 高齢のこととて verwendet werden würde. Allerdings gab es keine Übersetzung zu den beiden Redewendungen und da ich nach längerem Suchen nicht herausfinden konnte was das -nu bedeutet habe ich im Forum gepostet. Meine Übersetzung war nur geraten, ich habe nicht daran gedacht dass die Form auch verneint sein könnte, darum habe ich es zuerst mit "Weil ich es gewöhnt bin ..." übersetzt. Kontext kann ich keinen posten, da es keinen gibt.
Aber vielen Dank für eure Hilfe.
Andy
|
|
04.01.11 06:18 |
|
MToth
Beiträge: 133
|
RE: Unbekannte Form
Bei Youtube - Japanese for Morons, Folge 153 geht es um -n, -zu, -nu als alternative Negativendungen und der Typ stellt es so dar, als ob man die durchaus gebrauchen kann im Alltag, ermutigt einen sogar dazu. Oder ist -nu doch veraltet?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.01.11 09:09 von MToth.)
|
|
18.01.11 09:08 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Unbekannte Form
Hallo MToth,
"zu" und "nu" werden beide als veraltet wahrgenommen, wenn die sie sagst, fällst du etwas auf.
Bei "n" (also z.b. wakaran 分からん) kann ich sagen, dass es sich zumindest um "Kansai"-Dialekt handelt. Die jungen Leute finden das sehr cool.
|
|
18.01.11 17:14 |
|
MToth
Beiträge: 133
|
RE: Unbekannte Form
Habe bei meiner Bettlektuere gerade etwas zur -NU Endung gefunden (Basic Connections, Kakuko Shoji):
-NU uchi ni:
'... may indicate that something was done within a shorter time span than expected', e.g.
ano hito wa rikon shite ichinen mo tatanu uchi ni saikon shite shimatta - she remarried less than a year after getting divorced
|
|
08.02.11 02:44 |
|
MToth
Beiträge: 133
|
RE: Unbekannte Form
Dank meiner Faszination fuer's Unwichtige hier noch eine -NU Form, aus dem selben Werk:
minarenu kuruma ga norisuterarete iru
An unfamiliar car has been abandoned.
|
|
23.02.11 16:53 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Unbekannte Form
Ist das eine Frage MToth?
"Minaru" ist gewöhnen "Minarenu" - nicht gewöhnen können.
"Norisuteru" ist "stehen lassen/zurück lassen".
Deswegen
"Ein Auto an das man sich nicht gewöhnen kann, wird zurückgelassen"
|
|
23.02.11 18:54 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
RE: Unbekannte Form
minareru heißt das Verb, nicht minaru.
Heißt der Satz nicht eher "ein fremdes Auto wurde zurückgelassen"?
|
|
23.02.11 21:16 |
|
sushizu
Beiträge: 367
|
RE: Unbekannte Form
Schreibt MToth doch auch. (--> An unfamiliar car has been abandoned.)
Nur ein weiteres Beispiel, fuer das er sich eine Einleitung gespart hat.
|
|
23.02.11 21:31 |
|
MToth
Beiträge: 133
|
RE: Unbekannte Form
Das war keine Frage, sondern einfach ein weiteres Beispiel fuer eine NU-Form, die noch im Gebrauch ist.
|
|
23.02.11 21:58 |
|