Antwort schreiben 
Uebersetzung: Wiss. Arbeit
Verfasser Nachricht
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #1
Uebersetzung: Wiss. Arbeit
Ich bin mal wieder mit einem groesseren Uebersetzungsprojekt beschaeftigt und werde ab und an Abschnitte posten, die der eine oder andere vielleicht noch ein wenig verbessern kann.
Die Grundlage ist eine vereinfachte (leichter lesbare) Version einer wissenschaftlichen Arbeit ueber die Alkoholsteuergesetzgebung in Japan, die ich auf Japanisch uebersetzen moechte. Ich moechte die relativ informelle Gliederung beibehalten, aber inhaltlich muss alles in korrektem, schriftsprachlichem Japanisch wiedergegeben werden.

よろしくお願いします。

Die Alkoholgesetzgebung
und ihr Einfluss auf die japanische
Alkoholindustrie

Die Geschichte der staatlichen Regulierung der Alkoholherstellung reicht bis in die Asuka-Zeit (522–710) zurück, als im Rahmen der Taiho-Erlässe (701) eine Sake-Behörde entstand. Dazu gibt es einen Eintrag im Nihon sandai jikki („Wahre Geschichte der drei Generationen Japans“), verfasst 901, der besagt, dass Kaiser Yōzei 878 die Alkoholsteuer einfuehrte (Tsuchiya 2006:24). Aus diesen beiden Daten kann man schließen, dass es bereits seit der Nara-Zeit (710–794), also seit knapp 1.300 Jahren, eine Alkohol(steuer)gesetzgebung gibt. Seit dieser Zeit wurde das Braugewerbe in Japan durchgehend
reguliert, wobei natürlich, je nach Regierung, Durchsetzung und Handhabung variierten.
1875, mit Beginn der Meiji-Zeit (1868–1912) wurde das aus der Edo-Zeit (1600–1868) übernommene
Steuersystem, nämlich für Braulizenzen Abgaben einzuziehen, erweitert und eine mengenbezogene
Verbrauchssteuer eingeführt. Man bestimmt die Steuern beispielsweise wie folgt: ein Kiloliter=220.000Yen. Bei der preisbezogenen Besteuerung dagegen bezieht man die Steuern auf den Verkaufspreis, z.B. 1 Liter (z.B. Sake) kostet 800 Yen, darauf erhebt man einen festen Prozentsatz, z.B. 20% Steuern, man erhält also 160 Yen (Tsuchiya 2006:19, 30).
Da der Staat im Rahmen der japanischen Besatzung Chinas zur Finanzierung der Armee Geld benötigte, wurde 1940 der Vorgänger des heutigen Alkoholsteuergesetzes eingeführt. Es beinhaltete bereits die heutige Trennung nach verschiedenen Alkoholsorten. Allerdings waren die Sorten damals natürlich noch deutlich andere als heute. Es wurden drei Steuerkategorien eingeführt:
1. Sake, weißer Sake, Mirin (ein in der japanischen Küche häufig gebrauchtes Gewürz), Shōchū (gebrannter Sake aus z.B. Kartoffeln, Weizen oder Reis), Fruchtwein
2. Malzhaltiger Alkohol (Bier)
3. Sonstige
Bier hatte mit 60 Yen/koku (etwa 180 Liter) eine doppelt so hohe Steuerlast wie die beiden anderen
Kategorien (Tsuchiya 2006:36). Auch aus diesem Grund hatte Bier anfangs den Status eines Luxusgetränkes, den es lange beibehielt, wobei den Japanern die damaligen, meist englischen, Biersorten nicht schmeckten. 1953 schließlich wurde die erste Version des heutigen Alkoholsteuergesetzes verabschiedet.
Dabei wurde das 1940 verabschiedete
Gesetz als Grundlage genommen und die Bestimmungen verfeinert und erweitert.
Nach dem Krieg gab es eine Phase der Planwirtschaft in Japan, die offiziell 1960 abgeschafft wurde, wobei die Abwicklung allerdings bis 1964 andauerte. In diese Zeit fällt eine größere Reform des Alkoholsteuergesetzes, das 1962 komplett überholt
wurde. Die Steuerkategorien wurden neu definiert,
eine preisgebundene Steuererhebung sowie die Steuererhebung auf Basis von Steuererklärungen wurden eingeführt. 1967 wurden die Abgaben für Brau- und Schanklizenzen festgesetzt (Tsuchiya 2006:36).
Ab 1980 gab es internationalen Druck auf die japanische Regierung, vor allem aus Europa, später aber auch aus Kanada und den USA, die auf eine Novellierung des Alkoholsteuergesetzes in Japan drängten, da es ausländische Importe, speziell Wein und Whisky benachteiligte. Besonders England und Frankreich als Hauptexporteure drängten auf eine Gesetzesänderung. Im Rahmen der GATT-Verhandlungen wurde Japan schließlich gezwungen, die Steuern vor allem für Whisky zu senken.
Nicht nur infolge des ausländischen Drucks, sondern
auch aufgrund industrieinterner Veränderungen, gab es 1989 eine größere Steuerreform, deren wichtigste
Punkte waren:
1. Die Umstellung von preisbezogener Besteuerung zu mengenbezogener Besteuerung
2. Die Abschaffung der bisherigen Sonderklassi-
fizierung von Whisky
3. Erhöhung der Steuern auf Wein, Whisky, Likör
4. Abschaffung des Sonderstatus von Sake
5. Einführung eines neuen Systems zur Bestimmung von Alkoholika
6. Starke Erhöhung der Steuern auf Shōchū

*Sonderklassifizierung / status bitte ignorieren (die Japanischen Termini sind zutreffend)

日本における酒税法とそのアルコール産業への影響

政府によるアルコール製造の制御の歴史は飛鳥時代までさかのぼる。当時、大宝律令によって造酒司が設けられていた。日本三代実録には陽成天皇が878年に酒税を徴収下と記録されている。このデータから過去1300年に渡って酒税法が存在したことが明らかである。
奈良時代からずっと政府によるアルコール産業の制御は存在したが、内容は様々であった。
1875年、明治時代の初めに江戸時代から続く税金制度つまり酒造株の設定による酒税の徴収を延長して従量課税方式を制定した。従量課税方式では、例えば1キロリットル当たり税金22万円を設定する。それに対して従価課税方式では、販売価格800円に対し20パーセントの課税で960円になる。満州を植民地化した日本は軍事予算作成のために現在の酒税法の原型となる税法を作った。現在の酒税法とは区分の方法は異なるが、様々なアルコール区分を設定した。
イ 清酒、白酒、濁酒、みりん、焼酎、果実酒
ロ 麦酒
ハ 雑種
麦酒は一石(約180リットル)あたり60円で他の酒類の二倍の課税であった。それに加えて日本人は長い間ビールを贅沢品として考えていたが、当時のイギリス風ビールをあまり好まなかった。1953年ようやく現在の酒税法の初版が制定された。それは1940年の酒税法を基礎として改良、拡張されたものである。
戦後日本では政府による価格統制の時代があり、それは1960年に廃止されたが、1964年まで政府による基準販売価格制度があった。その間、つまり1962年酒税法の大幅な改正が行われた。酒類の種類分類の改正、従価格制度の採用、申告納税制度の採用が改正点であった。酒類の製造、販売業に対し、登録免許税法が設定された。1980年からヨーロッパを中心に後にはカナダやアメリカから日本の酒税法に対し国際的批判が高まった。なぜなら日本へ輸入されるワインとウィスキーは特に高課税だったからである。ワインとウィスキーの最大輸出国であ​るイギリスとフラ


ンスは強く酒税法改正を求めた。GATTの交渉で日本は特にウィスキーの税を下げざるを得なくなった。
そのような国際的圧力に加え、国内アルコール産業の変化もあり、1989年に大幅な酒税法改正が行われた。その要点は以下の通りである。
イ 従価課税方式から従量課税方式への移行
ロ ワイン、リキュールのエキス分による級別廃止
ハ ワイン、ウィスキー、リキュールの増税
ニ 清酒の級別の廃止
ホ 酒類の表示基準制度の創設
へ 焼酎の大幅増税

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.02.08 17:40 von Lori.)
06.02.08 17:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #2
RE: Uebersetzung: Wiss. Arbeit
Mein Vorschlag 1.:

◇政府によるアルコール製造の制御の歴史は飛鳥時代までさかのぼる。
Ich hielte es für besser, einigen Wörtern folgende Übersetzung zu geben:
staatlich ~ 国家
Alkoholherstellung ~ 酒造, da es hier deutlich um Sake geht.
Regulierung ~ 規制
Also zum Beispiel:
国家が酒造に対して行う規制の歴史は、飛鳥時代まで遡る。

◇このデータから過去1300年に渡って酒税法が存在したことが明らかである。
Hier wäre für Daten 資料und für schließen 推測する ratsam. 明らか ginge zu weit.
Dazu sollte man knapp in Betracht ziehen und zum Beispiel 今日まで ergänzend zusetzen:
既に奈良時代から、即ち、今日まで、1300年にも及ぶ間、酒税に関する法が存続してきた事実が、これらの資料から推測される。

◇政府によるアルコール産業の制御は存在したが、内容は様々であった。
Seit dieser Zeit wurde das Braugewerbe in Japan durchgehend reguliert,
wobei natürlich, je nach Regierung, Durchsetzung und Handhabung variierten.

Man dürfte natürlich nicht vergessen und für durchgehend passte hier zum Beispiel 一貫して:
日本では、当時から、一貫して、醸造業が規制を受けてきたことになるが、むろん、時の政府により、規制の運用は、様々であった。
07.02.08 23:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #3
RE: Uebersetzung: Wiss. Arbeit
Mein Vorschlag B.:
◇1875年、明治時代の初めに江戸時代から続く税金制度つまり酒造株の設定による酒税の徴収を延長して従量課税方式を制定した。
1875, mit Beginn der Meiji-Zeit (1868–1912) wurde das aus der Edo-Zeit (1600–1868) übernommene Steuersystem,
nämlich für Braulizenzen Abgaben einzuziehen, erweitert und eine mengenbezogene Verbrauchssteuer eingeführt.

Unter Abgaben sollte man hier Steuern verstehen. 税金制度 ist zwar nicht inkorrekt,
aber 税制 oder 租税制度 gilt als Terminus bei uns geläufiger:
明治時代が幕を開け、1875年、江戸時代から引き継いだ税制、即ち、酒造免許に対して徴税する租税制度は拡張され、
従量制の消費税が導入された。

◇満州を植民地化した日本は軍事予算作成のために現在の酒税法の原型となる税法を作った。
Da der Staat im Rahmen der japanischen Besatzung Chinas zur Finanzierung der Armee Geld benötigte,
wurde 1940 der Vorgänger des heutigen Alkoholsteuergesetzes eingeführt.

Bei der japanischen Besatzung Chinas handelt es sich nicht nur um Mandschukuo sondern auch Gegende außerhalb dessen oder Formosa.:
中華占領統治にあたり、当時の日本政府は、軍部の資金を捻出する必要があったため、1940年には、
今日の酒税法の先駆けとなる法律を導入した。

◇それに加えて日本人は長い間ビールを贅沢品として考えていたが、当時のイギリス風ビールをあまり好まなかった。
Auch aus diesem Grund hatte Bier anfangs den Status eines Luxusgetränkes, den es lange beibehielt,
wobei den Japanern die damaligen, meist englischen, Biersorten nicht schmeckten.

Hier ist gemeint, da Bier viel höher seinerzeit besteuert würde, hätte es man längere Zeit für ein Luxusgetränk gehalten.
この(税が高額であるという)理由もあって、当初、ビールは、贅沢な飲み物のレッテルを貼られ、それが長く続いたが、
当時の主流であった、イギリスビールの風味のビールが、日本人の舌に合わなかったという事情があった。
08.02.08 23:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #4
RE: Uebersetzung: Wiss. Arbeit
Mein Vorschlag 4.:
◇ ハ 雑種 
3. Sonstige

Nicht 雑種, sondern 雑酒.

◇1953年ようやく現在の酒税法の初版が制定された。
1953 schließlich wurde die erste Version des heutigen Alkoholsteuergesetzes verabschiedet.

In diesem Fall entspräche schließlich nicht ようやく.
Als einen rechtswissenschaftlichen Terminus benutzt man in Japan 初版 nicht und hat keine Entsprechung für Version.
最終的に、今日の酒税法が、初めて世に出たのは、1953年であった。

◇改良・・・されたものである。
die Bestimmungen verfeinert

verfeinert bedeutete hier den Inhalt des Gesetzes noch ausführlicher bestimmen.
条文の規定が、更に細分化、拡張されていた。

◇その間、つまり1962年酒税法の大幅な改正が行われた。
In diese Zeit fällt eine größere Reform des Alkoholsteuergesetzes, das 1962 komplett überholt wurde.

Der Relativsatz sollte nicht vernachlässigt werden.
この間、酒税法の大幅な改正が行われ、1962年には、全面的な改定が行われた。

◇従価格制度の採用、申告納税制度の採用が改正点であった
eine preisgebundene Steuererhebung sowie die Steuererhebung auf Basis von Steuererklärungen wurden eingeführt.

改正点であった wäre überflüssig, und es wäre empfehlenswert, zu vermeiden, 採用 zu wiederholen.
従価格制度、及び申告納税制度が導入された genügt.

◇酒類の製造、販売業に対し、登録免許税法が設定された。
1967 wurden die Abgaben für Brau- und Schanklizenzen festgesetzt .

Für festgesetzt wäre 定められた besser.
酒類の製造、販売業に対する登録免許税が、定められた。

◇ 国際的批判が高まった。
Ab 1980 gab es internationalen Druck auf die japanische Regierung, ・・・, die auf eine Novellierung des Alkoholsteuergesetzes in Japan drängten・・・

Solange jene assholes, bastards & fuc*beep*ing rodents der Siegermächte nicht nur auf Japaner geschimpft haben,
sondern auch sich unterstanden haben, sie zur Gesetzesänderung zu drängen, wäre es besser, Druck dem Wort getreu zu übersetzen.
80年代には、初頭から、日本政府は、外圧にさらされ、とりわけ欧州、後には、カナダ、米合衆国からも、酒税法に条項を追加するよう迫られた。

◇GATTの交渉で・・・
Im Rahmen der GATT-Verhandlungen・・・

Heutzutage besteht GATT nicht mehr und man sollte angeben, was man unter GATT versteht.
GATT(関税と貿易に関する一般協定(当時);現在の世界貿易機関(WTO))の交渉で・・・

◇国内アルコール産業の変化もあり、・・・
auch aufgrund industrieinterner Veränderungen

Hier weist industrie nicht auf den ganzen Sektor, bei dem die Alkohol-Herstellung in Frage kommt, hin, sondern nur auf Hersteller der Getränke.
酒造業界内部の変化もあり、・・・
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.02.08 23:28 von yamada.)
10.02.08 01:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Uebersetzung: Wiss. Arbeit
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte um die Uebersetzung Binka 14 4.835 27.03.18 04:45
Letzter Beitrag: Binka
Uebersetzung eines Satzes fuer eine Gravur: Versuch dich selbst wieder zu finden Suzaku 1 2.765 08.12.10 21:31
Letzter Beitrag: Suzaku
Uebersetzung: "Dunkle Energie" Lumio 14 6.123 12.05.09 12:55
Letzter Beitrag: Gast
Uebersetzung - 'Gnade' Gast_Bo 12 5.924 16.04.09 21:57
Letzter Beitrag: Gast
Uebersetzung 5 kurzer Danksagungen (Sehr dringend!) bitte um hilfe Javajim 4 5.175 19.08.07 18:41
Letzter Beitrag: shinobi