fuyutenshi
Beiträge: 887
|
RE: Uebersetzung: "Dunkle Energie"
Zitat:Mit Blödsinn hat "dark energy" so wenig zu tun wie der physikalische Begriff "Quark" mit einem Milchprodukt. Siehe z.B.
http://www.nao.ac.jp/nao_news/data/000621.html
Nur weil es auf einer Webseite steht muss es nicht sinnvoll sein.
Da bleibe ich lieber bei Quark. Das schmeckt wenigstens
Zitat:Hmm, in punkto Aussprache würde das u am Ende dann wohl aber nicht gesprochen werden.
Wer sagt das?
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.04.05 00:12 von fuyutenshi.)
|
|
22.04.05 00:11 |
|
Osunekochan
Beiträge: 8
|
RE: Uebersetzung: "Dunkle Energie"
Zitat:Zitat:Hmm, in punkto Aussprache würde das u am Ende dann wohl aber nicht gesprochen werden.
Wer sagt das?
Weil "u" im japanischen stumm ist. Zum Beispiel bei "desu" oder "-masu".
Vielleicht nicht ganz stumm, aber es wird verschluckt.
???????????????
|
|
22.04.05 20:54 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
RE: Uebersetzung: "Dunkle Energie"
@fuyutenshi: Zu den Flüstervokalen gibt es schon ein paar Themen. Sehr gut erklärt nanashi den Sachverhalt hier:
showthread.php?tid=105
Mir fällt gerade auf, daß "Flüstervokal" noch nicht im Navigator drin ist. Ich werde demnächst mal ein größeres Update raufladen.
|
|
22.04.05 21:17 |
|
umeboshi
Beiträge: 87
|
RE: Uebersetzung: "Dunkle Energie"
Zitat:Weil "u" im japanischen stumm ist. Zum Beispiel bei "desu" oder "-masu".
Deswegen bleibt das Wortende trotzdem betont.
|
|
23.04.05 03:01 |
|
Gast
Gast
|
RE: Uebersetzung: "Dunkle Energie"
Da bis jetzt keine wirkliche Übersetzung angeführt wurde, möchte ich nun mal Klarheit über die Dunkle Energie bringen.
Der Begriff ダークエネルギー wird zwar manchmal auch verwendet in physikalischen Magazinen und Bücher wird aber hauptsächlich von 暗黒エネルギー(ankoku enerugii) gespochen.
und für die, die sich für Physik interresieren, gibt's noch die Dunkle Materie, die auf Japanisch 暗黒物質(ankoku busshitsu) heißt.
|
|
12.05.09 13:55 |
|