Danieru
Beiträge: 738
|
RE: Sukida - Eine kleine Frage
純愛 (じゅんあい / junai) wäre die naheliegendste Möglichkeit.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.07.06 11:42 von Danieru.)
|
|
14.07.06 11:40 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Sukida - Eine kleine Frage
Zitat:Zitat:sukida? daisuki?
kann ich mal kurz zwischenfragen, wie man am besten "wahre Liebe" auf Japanisch sagen würde?
Wann sagt es überhaupt nicht, sondern zeigt es durch Taten.
Leider haben zu viele Europäer zu wenig Ahnung von der japanischen Mentalität. Aber das ist nicht ganz unwichtig, wenn man die Sprache lernen will.
[AUT] sasori [/b]
|
|
14.07.06 12:55 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
RE: Sukida - Eine kleine Frage
@sasori
Es wurde von kage gar nicht geschrieben, in welchem Kontext "wahre Liebe" erwähnt werden soll (könnte ja auch im Sinne von "wahre Liebesgeschichten" gemeint sein). Von daher müsstest du dann behaupten, dass Japaner das Wort "junai" gar nicht verwenden. Aber ein Japaner(?) bzw. Japankenner wie du, wird wahrscheinlich wissen, dass das nicht der Fall ist.
習うより慣れろ
|
|
14.07.06 13:15 |
|
kage
Beiträge: 187
|
RE: Sukida - Eine kleine Frage
@ sasori
Wörter wie "Verachtung", "Arroganz", "Umweltverschmutzung", "Ausbeutung" und "Massenvernichtungswaffen" sollte es dann wohl auch besser in keiner Sprache geben, weil das ja auch alles irgendwie nich gut is?
@ Hellwalker
arigatou. (es ging um die Übersetzung eines Liedtitels)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.07.06 13:39 von kage.)
|
|
14.07.06 13:36 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
RE: Sukida - Eine kleine Frage
sasori: Kaum etwas boomt in der japanischen Film / Dorama-Industrie (sowie auf dem Buchmarkt) momentan so sehr wie das sogenannte "Junai Dorama". Hier schwingt allerdings neben der primären Bedeutung von "wahrer Liebe / pure Love" auch meist der Aspekt der platonischen Liebe mit.
Der Erfolg von Produktionen wie いま、会いにゆきます "Ima ai ni yukimasu", タイヨウのうた "Taiyou no uta" und allen voran natürlich 世界の中心で、愛をさけぶ "Sekai no chuushin de, ai wo sakebu" nach der gleichnamigen Romanvorlage zeugen davon, dass Japaner mit dem Begriff ansich wohl sehr viel anfangen können dürften. Die oben genannten Titel waren als Kinofilm sowie als Dorama volle Erfolge (das von "Taiyou no uta" startet rein zufällig heute) und Katayamas "Sekachuu" ist Japans Bestseller #1.
Nur mal so als Hinweis. Dass man sich persönlich wohl besser durch Taten als durch Worte profilieren sollte, ist kage sicherlich auch klar.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.07.06 14:52 von Danieru.)
|
|
14.07.06 14:25 |
|
kage
Beiträge: 187
|
RE: Sukida - Eine kleine Frage
Zitat: Danieru
Hier schwingt allerdings neben der primären Bedeutung von "wahrer Liebe / pure Love" auch meist der Aspekt der platonischen Liebe mit.
gibts da noch einen zweiten Begriff?
ich meinte eher wahre Liebe / true Love, und die muss ja nicht unbedingt platonisch sein.
Zitat: Danieru
Dass man sich persönlich wohl besser durch Taten als durch Worte profilieren sollte, ist kage sicherlich auch klar.
äh, worum gehts jetzt?
ich fragte wegen einem Liedtitel ^^
naja immerhin habt Ihr netterweise Nanamis Beweggründe für ihre Frage nicht hinterfragt
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.07.06 15:22 von kage.)
|
|
14.07.06 15:22 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
RE: Sukida - Eine kleine Frage
Zitat:äh, worum gehts jetzt?
Wenn du die Posts nach deiner ersten Frage liest, weißt du auch, worauf ich mich beziehe. Mein gesamter Post bezog sich auf Sasoris Argument.
Zu deiner Frage...im Deutschen macht das keinen Unterschied, ob es auf Englisch "pure" oder "true" ist. Hatte hier von "pure love" gesprochen, da dieser Begriff meist als Übersetzung auftaucht, wenn es um das besprochene "junai dorama" geht. Die Sache mit der "platonischen Liebe" bezog sich ebenfalls mehr auf den Begriff in Zusammenhang mit den Filmen als auf deine Verwendung.
Aber mit "muss ja nicht unbedingt" drückst du's ja ohnehin schon ganz gut aus. Das Wort kann, muß aber nicht die Nebenbedeutung von platonischer Liebe haben. Eine passendere Vokabel wirst du da nicht finden bzw. brauchen.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.07.06 15:48 von Danieru.)
|
|
14.07.06 15:45 |
|
Nanami
Beiträge: 16
|
RE: Sukida - Eine kleine Frage
@kage: danke Naja, es ist ja doch recht offensichtlich wofür ich es brauche. Unter Japanisch-Lernenden ist doch manchmal ganz lustig sich solche dinge sagen zu können (nur sollte es dann auch richtig ausgedrückt, bzw. geschrieben sein)...
|
|
14.07.06 19:26 |
|
sumomo
Beiträge: 23
|
RE: Sukida - Eine kleine Frage
Was ich zu diesem Thema noch anmerken möchte. Von meinem Sprachgefühl her würde ich sagen, dass 好き "intensiver" ist als 大好き, wenn es um das zwischenmenschliche Gefühl geht (nicht Gegenstände oder Essen). Obwohl das eine Wort vom Aufbau her offensichtlich eine Steigerung darstellt, benutzt man 大好き nicht, um jemandem zu sagen, dass man sie liebt (好き bedeutet zwar "mögen", aber es wird ja eigentlich als "lieben" benutzt - dagegen würde ich 大好き als "sehr mögen", also emotional abgeschwächter, übersetzen). Kinder benutzen vielleicht noch unbefangen das 大好き, Erwachsene (aus Scham?!) eher nicht so. Eure Meinungen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.07.06 20:24 von sumomo.)
|
|
14.07.06 19:43 |
|
Nanami
Beiträge: 16
|
RE: Sukida - Eine kleine Frage
Ja, mir sagte auch jemand, dass 好き auch eher schon als "ich liebe dich" benutzt wird. Obwohl ich eigentlich dachte es würde "ich hab dich lieb" heißen.
|
|
14.07.06 22:31 |
|