Hallo Nanami,
Ich möchte versuchen dir es zu erklären.
Am schönsten kann man die Unterschiede anhand der Kanji erkennen:
suki: 好き
daisuki: 大好き
Wie du siehst, steht vor dem "daisuki" das Kanji für "groß" (dai). Suki heißt mögen, daraus folgt, das daisuki ein größeres (stärkeres) mögen ist. Übersetzen würde ich "suki" einfach mit "mögen" und "daisuki" mit "sehr gerne mögen".
So, nun fragst du dich vielleicht, wo ich das "da" von "sukida" hingeschmissen habe. Diese hat erstmal nichts mit den beiden Adjektiven zu tun. Beides sind erstmal Adjektive, so genannte "na-Adjektive" also:
好き[な] (suki[na])
大好き[な] (daisuki[na])
Die "na-Adjektive" behandelt man wie Nomen. Im Gegensatz zu "i-Adjektiven" können "na-Ajektive" nicht wie ein Verb funktionieren und daher auch keinen Satz beenden (denn schließlich muss ja am Ende ein Verb stehen). Daher setzt man das Verb "da" (oft ist es in der höflichen Umgansform です (desu)) ans Ende.
Nun zur Verwendung:
Die Sache, die du (oder ein anderer) mag/ sehr gerne mag, wird mit dem Partikel "が" (ga) verwendet.
Beispiele:
あなたが好きです。(höflich)
あなたが好きだ。
Ich mag Sie.
あなたが大好きです。(höflich)
あなたが大好きだ。
Ich mag Sie sehr gerne.
(Sind jetzt keine super perfekten Übersezungen, aber ich denke, dass du den Sinn vielleicht verstanden hast)
So, da es ja nun mal Adjektive sind, kannst du diese auch vor Wörten setzen, jedoch dann mit dem Zusatz な (na).
好きなたべもの
Lieblings-Essen
Ich hoffe, ich konnte dir helfen. *Mühe gegeben hat*
Und ich bin Anfägner und weiß natürlich nicht, wie das hier die Profis im Forum sehen. Aber so falsch dürfe das hier gar nicht sein. Falls doch, ごめんね^^
元気で!(Mach's gut)