Zitat:Da sollte man aber ganz klar zwischen handgeschrieben und getippt trennen.
Zumindest wird handgeschrieben wesentlich öfter Hiragana/Katagana statt Kanji benutzt. Logisch:
1. Viele Japaner haben selten benutzte Kanji verlernt
2. Hiragana geht meist schneller
Gut für den Touristen, der viele handgeschriebene Menüs und Aushänge entziffern kann.
Zitat:Also ich glaube, Du hast da was falsch verstanden. Unter nicht normale Kanji meine ich so Dingerle wie 乍ら, 甚だ
oder 僅か.
Jôyô-Kanji = Kanji die an Schulen gelehrten Kanji werden und amtliche Veröffentlichungen sollten sich auf diese Kanji beschränken.
Ateji = Kanji die ohne Ruecksicht auf ihre reguläre Lesung bzw. Bedeutung gebraucht werden.
Itaiji = von der Standardform eines Zeichens (Kanji oder Kana) abweichende Form.
Kariji = ,,geborgte'' Zeichen, die ohne Rücksicht auf Lautung oder Bedeutung für japanische Wörter stehen.
Usoji = falsch geschriebenes Kanji oder eigentlich (!) nicht existierendes Kanji.
Tsukuriji = in Japan oder selbst erfundenes Kanji.
Zitat:Wogegen 態 oder 更 oder 然 normale Standardkanji sind, die jeder Schueler lernen muss, aber 態と、然して、然らば、更に、所為、所謂、予め、為、 数(数) keine normalen Lesungen sind. Du kannst ja mal raten, was sie heissen.
態と = wazato (absichtlich)
然して = soshite
然らば = saraba (Lebwohl)
更に = ?
所為 = shoi (Arbeit)
所謂 = ?
予め = arakajime (im voraus)
為る = suru / naru
数(数)= kazu (Zahl)
Soweit ohne Abschaun. Alles wusste ich nicht. Aber interessant.
Zitat:....左の SA-NO lesen muss.
Das ist mir neu. Bei mir ist das immer noch "hidari no".
Wo hast du diese Lesung her? Ist das 陰陽座読み?
Zitat:Vielleicht Fehlerteufelchen oder einfach nur Tippfehler, aber meines Wissens gibt es kein Wort mit der gleichen Uebersetzung. Vielleicht weil es in Deutschland keinen HENKANKII gibt und eher selten so heftige Entstellungen vorkommen wie im Japanischen.
Vielleicht "Wortspiel".
Mein Lieblings変換字 dieses Jahr war 月化