(25.10.14 10:50)Nia schrieb: Ima doko ist mir nicht geläufig. Ich würde mir, als fortgeschrittene Anfängerin da ein 'Und wo'/'Wo jetzt'... zusammenreimen.
Doko wäre für mich einfach 'wo'.
Hier kommen wir ja wieder in die Umgangssprache. Höflich wäre es ja 今どこですか。 bzw. 今どこにいますか。
(25.10.14 10:50)Nia schrieb: oishii = lecker.
Naja, das interessante an den „i-Adjektiven“ ist ja, dass da auch eine Art Verb-Form drin steckt. Das heißt, dass おいしい bereits „lecker ist“ bedeutet, wenn es am Ende des Satzes steht.
Man kann das ja weiterführen: おいしかった → Hier steckt ja ganz eindeutig sogar eine Vergangenheit drin.
Das hat man doch im Japanischen übrigens auch öfters, weil man ja z.B. Verben verwendet, wo wir Adjektive verwenden würden:
こわれた。 → [Es]
ist kaputt.
Allerdings will ich mich da nicht zu weit mit meiner unqualifizierten Meinung herauswagen. Ich wollte mir jetzt mal den Teil in der Morphosyntax durchlesen, aber meine Güte ist das ein schlecht geschriebenes Buch. Für das Buch selber braucht man ja schon eine Bedienungsanleitung...
Kleine Off-Topic-Ergänzung: Ich finde das auf Chinesisch sogar noch krasser. Auf Japanisch kann man ja als Anfänger noch für sich selber das は oder が als „sein“ sehen. その料理は美味しい, da hätte man im Grunde eine (falsche) Entsprechung der deutschen Wörter.
Aber bei Chinesisch sind die Adjektive wirklich Verben, und sie werden auch gebraucht: 你好 ni hao = „du gut“. Das finde ich unglaublich verwirrend und irgendwie „fehlt“ da immer etwas.