Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #1
Situationen 4 - Omikoshi
http://www.ak.cradle.titech.ac.jp/Rise/HTML/mr019.htm
- Omikoshi katsui deta no?
- Un, taihen datta yo!
- Omokatta no?
- Uun.
- Tsukamatteru no ni seiippide...
Fragen:
1. "Omikoshi katsui deta no?"
2. "Tsukamatteru no ni seiippide" :confused
heißt "noni" nicht obwohl, oder ist das hier etwas anderes?
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
22.06.05 21:57 |
|
yumyum
Beiträge: 355
|
Beitrag #2
RE: Situationen 4 - Omikoshi
Ich koennte mir vorstellen, dass
かついvon
担ぐ[かつぐ] -
'(auf den Schultern) tragen'
wuesste aber nicht, welche Form das sein sollte.
でたist sicher von
出る(でる)-
'erscheinen, herauskommen, hinausgehen, abfahren usw'.
Also bedeutet ' Omikoshi katsui deta no' sicherlich
'Ist die Saemfte (auf den Schultern) tragend herausgekommen?'
bzw. kontextbezogen
'Bist Du mit der Saenfte (auf den Schultern) tragend herausgekommen?'
bei
'Tsukamatteru no ni seiippide'
koennte 'ippi' eine Zaehlart sein (=eins),
'de' als Partikel mit instrumentaler Funktion (=mit)
verstanden werden. Weiss aber nicht genau.
|
|
23.06.05 08:10 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #3
RE: Situationen 4 - Omikoshi
"seiippide" könnte ein Tippfehler sein, der eigentlich "sei-ippai de" heißen sollte, svw. "mit aller Kraft"
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
23.06.05 09:05 |
|
Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #4
RE: Situationen 4 - Omikoshi
Zitat:Ich koennte mir vorstellen, dass
かついvon
担ぐ[かつぐ] -
'(auf den Schultern) tragen'
wuesste aber nicht, welche Form das sein sollte.
でたist sicher von
出る(でる)-
'erscheinen, herauskommen, hinausgehen, abfahren usw'.
Also bedeutet ' Omikoshi katsui deta no' sicherlich
'Ist die Saemfte (auf den Schultern) tragend herausgekommen?'
bzw. kontextbezogen
'Bist Du mit der Saenfte (auf den Schultern) tragend herausgekommen?'
Laut Wadoku Jiten:
omoi ni o katsuide > mit einer schweren Last auf den Schultern.
trotzdem erschliesst sich mir "katsui deta" nicht
"tragend herauskommen"? Kann ich mir bei dem Bild nicht vorstellen.
Auch das "no ni" ist mir im Zusammenhang mit diesem Satz noch rätselhaft.
Zitat:"seiippide" könnte ein Tippfehler sein, der eigentlich "sei-ippai de" heißen sollte, svw. "mit aller Kraft"
stimmt, seiippaide. sorry.
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.06.05 14:21 von Taka.)
|
|
23.06.05 14:19 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #5
RE: Situationen 4 - Omikoshi
Das ist einfach schwachsinnig getrennt, mehr nicht. 担いでた < 担いでいた, sollte also eher "katuide 'ta" oder auch "katuideta" geschrieben werden, ein Leerzeichen zwischen i und de ist auf jeden Fall unsinnig. Mit 出る oder dergleichen hat der Kram also nichts zu tun.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
23.06.05 15:48 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #6
RE: Situationen 4 - Omikoshi
Zitat:Tsukamatteru no ni seiippaide...
Ich mußte meine ganze Kraft darauf verwenden, mich festzuhalten. (Ich hatte schon alle Hände voll damit zu tun, mich überhaupt nur festzuhalten.)
Die Partikel ni markiert das Ziel der verwendeten Energie ( seiippai), und ni steht nach Nomen. Also muß das Verb tsukamaru durch no nominalisiert werden.
|
|
23.06.05 17:27 |
|
Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #7
RE: Situationen 4 - Omikoshi
Jetzt kommen wir dem Thema schon näher!
Danke an alle!
@x7hell
Das ist schwierig, aber ich glaube, ich habe es verstanden.
Ich habe geahnt, dass es nichts mit "obwohl" zu tun hat.
@datenshi
katsuide > "auf den Schultern" (?)
aber was soll das anschließende "ta" ?
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
23.06.05 17:36 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #8
RE: Situationen 4 - Omikoshi
Zitat:katsuide > "auf den Schultern" (?)
aber was soll das anschließende "ta" ?
Datenshi hat es schon geschrieben, aber noch mal:
Katsuide ita (von katsugu)
Das i wird in der Umgangssprache meist verschluckt.
|
|
23.06.05 17:44 |
|
Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #9
RE: Situationen 4 - Omikoshi
okay, damit sind alle Fragen beantwortet! Nochmals vielen Dank.
Als Fazit muss ich feststellen, dass Alltagsgespräche vermeintlich für Anfänger geeignet, aber doch schlichtweg für Fortgeschrittene ist. Ein großer Unterschied zu den "biji-san-Lektionen" im Sauseschritt-Buch.
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
23.06.05 18:03 |
|