RE: Schriftzug aus einer Werbung...
Verstehe nicht ganz, worauf du hinaus willst. Natürlich weiß man ohne Kontext nicht, was das Problem sein soll etc. Aber das ist für eine Übersetzung auch nicht nötig in diesem Fall.
Sashas Übersetzung ist auch kein bißchen um irgendwelche Ecken gedacht, sondern ziemlich straightforward. Meine Nachfrage kam nur deswegen, weil ich Benes Satz gelesen hatte, der nicht なのかもしれない am Ende hat sondern lediglich のかもしれない, d.h. also ohne な. Aber das な steht ja in der Grafik da, insofern ist der Satz - und Sashas Übersetzung - auch völlig einleuchtend.
Vielleicht kam deine Fehlübersetzung ja auch erst durch Benes Fehler zustande, wer weiß. Aber das ist ja auch völlig irrelevant.
[AUT] Helfalain [/b]
|