ZeroEnna
Beiträge: 7
|
Beitrag #1
Satz für Ende einer PPT
Hey liebe Freunde,
Frage:
Kann dieser Satz so stehen bleiben ?
anata-tachi no atenshon wo arigatô gozaimasu.
soll heißen: Vielen dank für ihre Aufmerksamkeit
stimmt das ?
Liebe grüße Zero
Vivat Crepusculum
|
|
21.06.07 16:18 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: Satz für Ende einer PPT
anatagata no atenshon o (domo/maido) arigatoo gozaimasu.
oder
minasan no atenshon o (domo/maido) arigatoo gozaimasu.
Wenn du eine Frau bist, wird aus gozaimasu, gozaimashita.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.06.07 16:42 von zongoku.)
|
|
21.06.07 16:40 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #3
RE: Satz für Ende einer PPT
御清聴ありがとうございました。
go seichou arigatou gozaimashita.
Edit 1: アテンション hab ich in dem Zusammenhang noch nicht gehört. Hört sich ziemlich nach Marke Eigenbau an.
go seichou ist hingegen ein ganz geläuftiger Ausdruck, der an den Stellen verwendet wird, wo wir im Deutschen "Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit" sagen. Übersetzt heißt es "Vielen Dank für Ihr Gehör". In Präsentationen an der Uni ist am Ende auch ein einfaches " ijou desu" (以上です) sehr geläufig. Im Handout oder in der PPT (also im geschriebenen Text) wird dann das "desu" weglassen, so dass am Ende nur noch "以上。" steht.
Edit 2:
(21.06.07 23:40)zongoku schrieb:Wenn du eine Frau bist, wird aus gozaimasu, gozaimashita.
Es mag sein, dass Frauen verhältnismäßig häufiger die Vergangenheitsform verwenden als Männer (diese gilt teilweise als höfflicher). Generell wird aber für bereits geschehene Ereignisse "arigatou gozaimashita" und für zukünftige Ereignisse "arigatou gozaimasu" verwendet. Im Falle von "go seichou" ist aus selbigem Grund die Vergangenheitsform geläufiger.
Viele Edits.
習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.06.07 17:17 von Hellwalker.)
|
|
21.06.07 16:58 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
Beitrag #4
RE: Satz für Ende einer PPT
Kann 御清聴ありがとうございました。 nur bestaetigen!
|
|
21.06.07 18:37 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #5
RE: Satz für Ende einer PPT
Ich finde, 御清聴ありがとうございました klingt doch schon eher formell und steif - mag subjektiv sein. IMHO wäre ein einfaches どうもありがとうございました ausreichend - je nach Kontext. Dass dies das Ende des Vortrages ist, dürfte auch dem bis dahin auf der letzten Bank Schlafenden klar sein.
七転び八起き
|
|
08.04.08 19:35 |
|