Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Relativsatz oder lieber nicht....
Moin,
also eigentlich wäre es ja so etwas wie...
Das Buch, welches 1000 Weisheiten beinhaltet...
Aber man kann ja z.B. auch sagen,
Das Buch der 1000 Weisheiten
Wäre das denn einfach...
Hon ga [1000 Weisheiten] arimasu.
Welcher Form wäre denn im japanischen stylistisch am besten zu gebrauchen?
vielen Dank
|
|
15.03.05 08:11 |
|
Tatsujin
Beiträge: 252
|
Beitrag #2
RE: Relativsatz oder lieber nicht....
(Quasi) Relativsätze werden doch sehr gerne gebraucht.
Würde in deinem Beispiel ganz simpel etwa so lauten: 1000 "Weisheiten" ga/no Hon desu = Das 1000 Weisheiten Buch!
るんるん気分。(^-^)/~~
|
|
15.03.05 10:28 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: Relativsatz oder lieber nicht....
Und welchen Unterschied bewirkt welcher Partikel???
|
|
15.03.05 14:59 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #5
RE: Relativsatz oder lieber nicht....
Im Japanischen gibt es keine Relativsätze, somit ist die Frage leicht gelöst.
|
|
15.03.05 15:19 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: Relativsatz oder lieber nicht....
Tut mir leid, ich meinte die Partikel ga/no und was für einen Unterschied sie auf die Aussage des Satzen machen würden.
Sen chie no hon desu...
Sen chie ga hon desu...
hmm...dann noch eine Frage...und zwar mit was wäre denn das Wort "Weisheiten" am besten zu übersetzen...mit
"chie", "gosei", "kichi", "meitatsu", "saikijuuou" oder mit "eichi"...
|
|
15.03.05 16:51 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #7
RE: Relativsatz oder lieber nicht....
Chie paßt nicht, weil das die Weisheit einer Person bezeichnet. Du meinst aber eher einen weisen Satz/Spruch, oder?
Daher paßt besser kyōkun (教訓) oder kingen (金言).
Zitat:Das Buch der 1000 Weisheiten
sen-kyōkun no hon 千教訓の本
sen-kingen no hon 千金言の本
Zitat:Das Buch, welches 1000 Weisheiten beinhaltet
sen-kingen no notte iru hon 千金言の載っている本
Relativsatz wird im Japanischen mit vorangestelltem Adnominalsatz ausgedrückt.
In einem Buch beinhaltet sein = in einem Buch stehen = noru
|
|
18.03.05 19:59 |
|