(25.09.19 16:22)olo schrieb: Ich hätte eher gedacht, dass man das so schreibt (mit oder ohne Trennpunkt; wie vdrummer ja schon ähnlich vermutet):
フォー・エル
Naja, ich kenne das nur mündlich von meiner Schwiegermutter, die geht gerne so kleinere Sachen mit mir oder für mich einkaufen, besonders Unterhemden, die sind nicht nur besser als die in Deutschland sondern auch viel billiger. Sie hatte schon welche gekauft für mich und mußte die umtauschen, weil sie kläffen würden. Ich schwör, sie sagte "kläffen" oder "bellen". Kein langes フォー sondern 吠える. LL in Japan ist meine Größe, 杖る habe ich aber noch nicht gehört.
Knifflig finde ich auch das Rücktranskribieren von irgendwelchen nichtjapanischen Orts- oder Personennamen in Meldungen.
Also als Beispiel. Ich lese auf NHK oder einem ähnlichen Portal eine Meldung über irgendein kleines Ereignis ausserhalb Japans. Um Sicherzugehen, das ich auch alles einigermassen richtig verstanden habe, möchte ich über das Ereignis etwas in der deutsch- oder englischsprachigen Presse gegenlesen. Da stellt sich dann die Frage, wie schreibt sich diese Person oder dieser Ortsname nun korrekt in lateinischen Buchstaben, damit ich es in eine Suchmaschine eingeben kann. Besonders fies ist es, wenn es sich um einen etwas ungewöhnlichen Namen handelt
Hier mal ein fiktives, (schön fieses ) Testbeispiel von mir. Wie schreibt sich dieser Name wohl in lateinischen Buchstaben?
Aber was waren das für Head Scratcher, damals in den 90ern.
Wir JAT-Übersetzer hatten eine Mailing-List "HONYAKU", da kam es immer wieder mal vor, daß sogar einer von den Cracks ratlos nach so nem Katakana fragte, und gar ein Anfänger wußte zufällig die Lösung.
Ohne heutiges Internet wäre Deine Frage schon zu schwer für die Million bei "wer wird Millionär".
"Naja, ich kenne das nur mündlich von meiner Schwiegermutter, die geht gerne so kleinere Sachen mit mir oder für mich einkaufen, besonders Unterhemden, die sind nicht nur besser als die in Deutschland sondern auch viel billiger. Sie hatte schon welche gekauft für mich und mußte die umtauschen, weil sie kläffen würden. Ich schwör, sie sagte "kläffen" oder "bellen". Kein langes フォー sondern 吠える. LL in Japan ist meine Größe, 杖る habe ich aber noch nicht gehört."
naruhodo. Ich hatte mich nur gewundert, da es ja über "4L" läuft und im Japanischen in der Regel auch so geschrieben wird. So viele Möglichkeiten bleiben ja für die katakana nicht. Unter フォーエル findet man zumindest ein Bekleidungsgeschäft für Übergrößen, wo es auch in der Produktwerbung um die vier Ls geht. Unter ホエル selbst konnte ich nichts finden. Aber die von vdrummer vorgeschlagenen ホーエル oder フォアエル können natürlich auch gut sein. Wenn die Länge beim ホー rausfällt, ist man ja auch beim Wort angekommen. Und letztendlich finde ich, dass ホエル und フォアエル im Japanischen durchaus fast identisch klingen, da die h-Laufe im Japanischen ohnehin behaucht sind. Ich denke, für Japaner (und wohl auch für Deutsche) liegen die beiden Töne unheimlich nahe beieinander, schließlich ist die Umschrift für englisch four フォア (jedenfalls im kôjien), aber headphones sind auch ヘッドホン.
(25.09.19 20:19)olo schrieb: Ich denke, für Japaner (und wohl auch für Deutsche) liegen die beiden Töne unheimlich nahe beieinander, schließlich ist die Umschrift für englisch four フォア (jedenfalls im kôjien), aber headphones sind auch ヘッドホン.
Bildungsferne Japaner sind auch kôjien-fern, für die ist フォア wohl eher nicht so. Wer gar kein Englisch kann, kennt aber wohl gerade noch ワン、ツ oder ツー, die 3 überspringen wir gnädig, und dann kommt gerade noch ホ oder ホー. ab da wird es schwierig.
Wahrscheinlich fühlt sich フォ halt bißchen unnatürlich an, besonders für Dialektsprecher, denen eine abgemilderte Form gemütlicher ist.
Man kann einiges an Umlauten mit Katakana schreiben, das kein Schwein richtig aussprechen kann.
Eine meiner Schwiegeromas (die Götter mögen sie selig haben) hat noch die abgeschafften Laute gesprochen.
Ich war gestern bei einem Arbeitskollegen zu Besuch. Wir redeten über dies und das, und dann zeigte er mir eine Starwars Sammlerfigur mit den Worten: "Guck mal, das hat mir meine Tochter aus Japan mitgebracht. Du kannst doch ein bisschen japanisch. Kannst du lesen was da in dem gelben Quadrat steht?" Ich las "Me...ta...ko...re" und musste dann eingestehen, das ich keine Ahnung habe was das bedeuten soll. Das ärgerte mich sehr, deshalb recherchierte ich es anschliessend sofort und poste es hier.