(20.09.19 16:30)Firithfenion schrieb: ユニクロ
Eine Bekleidungsfirma. In lateinischen Buchstaben schreiben sie sich Uniqlo. Laut Wikipedia eine Abkürzung aus unique clothing.
Hatte ich das nicht geschrieben? (Nein, hab gerade nochmal nachgesehen )
Das war nämlich auch in den Beispielen im Buch.
ユニクロ als Firma kannte ich, aber mir war nie bewusst, woher der Name kommt...
Ich war mal in Japan in einem Uniqlo drinnen, nachdem die ja so bekannt sind. Ist aber eigentlich nur ein Fetzengeschäft wie H&M, nur dass die Sachen einer Durchschnittseuropäerin weder passen noch stehen.
Einen solchen Laden gibt es auch in Berlin. Draußen steht UNIQLO dran, auf den Verkaufstüten aber ユニクロ.
Hatte mich schon immer gewundert, warum das als Uniqlo und nicht Yunikuro übersetzt wird.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.09.19 20:06 von adv.)
(20.09.19 20:05)adv schrieb: Hatte mich schon immer gewundert, warum das als Uniqlo und nicht Yunikuro übersetzt wird.
Das steht doch wohl für UNIQUE CLOTHING - oder habe ich mir das bisher immer falsch hergeleitet?
______________
______________
Gestern Abend habe ich auf einem Parkplatz ein Verbotsschild mit folgendem Text gesehen:
「クラクション禁止」
Mit dem Wort in Katakana konnte ich nichts anfangen. Das ebenfalls auf dem Schild abgebildete
Piktogramm war jedoch eindeutig.
Bei Wadoku habe ich gerade nachgeschaut und bin fündig geworden:
Sports Bakka... wenn schon Sport, dann dieser *^-^*
Ich hätte eher gedacht, dass man das so schreibt (mit oder ohne Trennpunkt; wie vdrummer ja schon ähnlich vermutet):
フォー・エル
Auf Google wird man so zumindest schnell fündig, worum es geht (Achtung: Spoiler)