Antwort schreiben 
Probleme mit dem Verständnis eines Satzes
Verfasser Nachricht
Andy D.


Beiträge: 109
Beitrag #1
Probleme mit dem Verständnis eines Satzes
Hallo,

ich habe hier einen Satz, von dem ich nicht recht weiss was er bedeutet.

子どもの遊び相手もロボットがやってくれるなんて!

Ich glaube das heißt: "Ich hatte keine Ahnung, dass der Freund des Kindes einen Roboter bekommen hat."

Dabei bin ich mir in 2 Worten unsicher: Ich glaube das なんて drückt Verwunderung aus, besonders wegen dem Ausrufezeichen, aber sicher bin ich mir nicht.

Außerdem weiss ich nicht, was やってくれる bedeutet: Ich würde sagen "gegeben bekommen", aber im Wörterbuch steht "to come along; to come around; to turn up". Heißt das vielleicht "stellt sich heraus, dass der Freund ein Roboter ist" ????.

Zu dem Satz gibt es wie immer keinen Kontext.

Vielen Dank im voraus

Andy
20.04.11 14:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
system


Beiträge: 85
Beitrag #2
RE: Probleme mit dem Verständnis eines Satzes
(20.04.11 14:11)Andy D. schrieb:  Dabei bin ich mir in 2 Worten unsicher: Ich glaube das なんて drückt Verwunderung aus, besonders wegen dem Ausrufezeichen, aber sicher bin ich mir nicht.

nante ist eine Partikel der Umgangssprache mit der ein starkes Gefühl ausgedrückt wird, etwa Verwunderung, Ungläubigkeit, Neid, Verachtung, Abneigung oder Freude.

Man könnte also ans Ende der Übersetzung einfach ein "... und da bin ich total verwundert drüber/verärgert drüber/neidisch drauf/...." packen.

(20.04.11 14:11)Andy D. schrieb:  Außerdem weiss ich nicht, was やってくれる bedeutet: Ich würde sagen "gegeben bekommen", aber im Wörterbuch steht "to come along; to come around; to turn up".
Rikaichan sortiert die Einträge nach Länge und nicht nach Sinnhaftigkeit. Weil es nur die ersten paar Einträge anzeigt, siehst man daher den richtigen Eintrag bei mehrdeutigen Wörtern eigentlich fast nie.

Wir haben hier also kureru im Sinne von "geben". Gegeben wird von jemand, der im Status nicht höher steht als der Sprecher. Gegeben wird an den Sprecher oder an jemand aus dessen Sicht der Sprecher die Situation sieht.

Gegeben wird ...やって von yaru. Das Wort kann man etwa als "~ geben, ~ senden, ~  spielen, als ~ arbeiten, einen ~ spielen (als Rolle), ~ essen, ~ trinken, ~ rauchen, ~ machen, ~ lernen, unter ~ leiden, ~ führen (Firma/Laden)" übersetzen.

Der Handelnde von yaru ist hier der Roboter (ロボット).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.04.11 03:18 von system.)
21.04.11 01:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Andy D.


Beiträge: 109
Beitrag #3
RE: Probleme mit dem Verständnis eines Satzes
Vielen dank für Deine Antwort. Das mit dem なんて ist mir jetzt klar. Aber das mit dem やってくれる nicht. Bedeutet das jetzt, dass auch der Spielkamerad des Kindes von dem Roboter etwas gegeben bekommt oder dass der Roboter mit dem Spielkamerad des Kindes spielt oder was soll das genau heißen?

Aber vielen Dank für Deine Erklärung von なんて.

Andy
21.04.11 10:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
system


Beiträge: 85
Beitrag #4
RE: Probleme mit dem Verständnis eines Satzes
(21.04.11 10:26)Andy D. schrieb:  Bedeutet das jetzt, dass auch der Spielkamerad des Kindes von dem Roboter etwas gegeben bekommt
Der, der etwas bekommt, wird mit "ni" markiert. Sieht du jemand in diesem Satz, der mit "ni" markiert ist?

Bei einem "mo" kann etwa das "ni" davor wegfallen. Wenn das hier so ist, dann hätten wir "auch der Spielkamerad des Kindes" als Empfänger.

Übersetzt wäre dann etwa (ohne nante) "<Jemand> gibt auch dem Spielkamerad des Kindes das Machen durch den Roboter".

(21.04.11 10:26)Andy D. schrieb:  oder dass der Roboter mit dem Spielkamerad des Kindes spielt oder was soll das genau heißen?

Nun, entweder wissen wir nur, dass wir jemand das "Machen durch den Roboter" vergibt, oder aber hier ist noch irgendwas mit "o" markiert, das uns anzeigt, was genau vom Roboter gemacht wird. Siehst du etwas in diesem Satz, das mit "o" markiert ist?

Bei einem "mo" muss das "o" wegfallen. Wenn das hier so ist, hätten wir "der Roboter macht auch den Spielkamerad des Kindes" als Aktion, die vergeben wird. "yaru" kann nämlich auch bedeutet, das man eine Rolle spielt.

Übersetzung wäre dann etwa (wieder ohne nante) "<Jemand> gibt <jemand> das Spielen eines Kinderspielkamerads durch den Roboter". Das zweite "<jemand>" könnte etwa ein "mir" sein, aber auch jemand anderes aus dem Umkreis des Sprechers, etwa seine eigenen Kinder.
21.04.11 11:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #5
RE: Probleme mit dem Verständnis eines Satzes
Nach meinem Verständnis etwa: Nun sind auch Roboter schon Spielkameraden für Kinder.
oder
Nun dienen auch schon Roboter als Spielkameraden für Kinder.

Das Ganze mit einem etwas abschätzigen Unterton.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.04.11 14:39 von shiragumo.)
21.04.11 12:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #6
RE: Probleme mit dem Verständnis eines Satzes
Genauso verstehe ich es auch.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.04.11 14:38 von konchikuwa.)
21.04.11 14:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Andy D.


Beiträge: 109
Beitrag #7
RE: Probleme mit dem Verständnis eines Satzes
Also kann man sagen: "Ich hatte ja keine Ahnung, dass Roboter auch als Spielkameraden von Kindern auftauchen." und やってくれる folglich mit "to turn up" übersetzen. Oder yaru mit "eine Rolle spielen" übersetzen und das kureru bedeutet, in diesem Fall "für" im Sinne von "als" und von unten (Roboter) nach oben (Kind). Sehe ich das richtig?
21.04.11 17:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Probleme mit dem Verständnis eines Satzes
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung eines Kommentars auf Google Maps fotonel 3 1.455 18.05.24 10:50
Letzter Beitrag: fotonel
Wiedergabe eines japanischen Vornamens in lateinischen Buchstaben Detlef 21 4.023 03.10.23 13:41
Letzter Beitrag: Detlef
Übersetzung eines Textes von Yukichi Fukuzawa Schmobi 8 2.923 21.10.21 07:13
Letzter Beitrag: Binka
Inschrift eines Katana Dayo 6 2.979 10.08.21 08:50
Letzter Beitrag: Dayo
Bitte um Übersetzung eines Glücksbringers FrolleinFritz 4 2.982 12.06.19 09:12
Letzter Beitrag: vdrummer