(21.04.11 10:26)Andy D. schrieb: Bedeutet das jetzt, dass auch der Spielkamerad des Kindes von dem Roboter etwas gegeben bekommt
Der, der etwas bekommt, wird mit "ni" markiert. Sieht du jemand in diesem Satz, der mit "ni" markiert ist?
Bei einem "mo" kann etwa das "ni" davor wegfallen. Wenn das hier so ist, dann hätten wir "auch der Spielkamerad des Kindes" als Empfänger.
Übersetzt wäre dann etwa (ohne
nante) "<Jemand> gibt auch dem Spielkamerad des Kindes das Machen durch den Roboter".
(21.04.11 10:26)Andy D. schrieb: oder dass der Roboter mit dem Spielkamerad des Kindes spielt oder was soll das genau heißen?
Nun, entweder wissen wir nur, dass wir jemand das "Machen durch den Roboter" vergibt, oder aber hier ist noch irgendwas mit "o" markiert, das uns anzeigt, was genau vom Roboter gemacht wird. Siehst du etwas in diesem Satz, das mit "o" markiert ist?
Bei einem "mo" muss das "o" wegfallen. Wenn das hier so ist, hätten wir "der Roboter macht auch den Spielkamerad des Kindes" als Aktion, die vergeben wird. "yaru" kann nämlich auch bedeutet, das man eine Rolle spielt.
Übersetzung wäre dann etwa (wieder ohne
nante) "<Jemand> gibt <jemand> das Spielen eines Kinderspielkamerads durch den Roboter". Das zweite "<jemand>" könnte etwa ein "mir" sein, aber auch jemand anderes aus dem Umkreis des Sprechers, etwa seine eigenen Kinder.