Jòlíài
Beiträge: 51
|
Beitrag #1
Passiv - in den Arm nehmen
Hallo Leute,
ich hänge momentan so ein bisschen am Passiv und am Kausativ fest.
Neulich ging es einer Austauschschülerin aus Japan etwas schlecht, weil sie Heimweh hatte.
Ich wollte sie daraufhin fragen, ob ich sie in den Arm nehmen solle.
Stimmt der Satz so?
私に抱きしめられたいですか?
Danke schon mal im Voraus =)
もしも私になんか自慢があったなら、それはあなたと会えたこと。
|
|
06.01.14 10:47 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #2
RE: Passiv - in den Arm nehmen
Mhhhmm... der Situation und alles wegen wuerde ich たい und 私に generell erst mal weglassen, also eher so was wie 抱きしめようか oder so. Insgesamt ist 抱きしめる mehr inniges umarmen als in den Arm nehmen, aber das ist ein anderes Thema.
Vom Passiv an sich her ist 抱きしめられたい aber schon richtig.
http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.01.14 10:55 von junti.)
|
|
06.01.14 10:52 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #3
RE: Passiv - in den Arm nehmen
Sag doch einfach:
抱っこしていい?少し。
|
|
06.01.14 11:27 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #4
RE: Passiv - in den Arm nehmen
抱っこ? Ich denke nicht, dass es sich um ein kleines Kind handelt, was der Threadersteller/in hochheben will oder?
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
06.01.14 14:13 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #5
RE: Passiv - in den Arm nehmen
Das siehst du reichlich streng.
Klar sagt man "抱っこ" zu einem auf dem Rücken liegenden Baby, damit es die Ärmchen hochstreckt, und man es so besser hochnehmen kann.
Aber hochheben gehört nicht zwingend dazu.
Philosophieren könnte man über die Bedeutung des Wortes im Gebrauch zwischen Erwachsenen. Es ist jedenfalls Frauensprache, やわらかい言い方, und nicht anzüglich.
Wenn du ein Mann bist: hat noch keine junge Japanerin zu dir gesagt "抱っこ"?
|
|
06.01.14 17:24 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #6
RE: Passiv - in den Arm nehmen
Passiv kann ich noch überhaupt nicht. Aber 抱くist mir neulich auch über den Weg gelaufen, in Verbindung mit der -te Form:
抱いてください。
In dem Beispiel wird auch kein Baby auf den Arm genommen oder wer hochgehoben, sondern es geht um eine Umarmung junger Leute.
[edit]: Zitat:Wenn du ein Mann bist: hat noch keine junge Japanerin zu dir gesagt "抱っこ"?
Was ist das dann für eine Form bzw. wo ist der Unterschied zur 'höflichen Bitte' mit -te Form? Diese abgeschwächtere Befehlsform, die nur wirklich im engen Verhältnis stehend und selten benutzt wird, wird doch mit 'narai' oder ähnlich gebildet, habe ich gestern gelesen, dass ist das ist also auch nicht...
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.01.14 19:31 von Nia.)
|
|
06.01.14 19:08 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #7
RE: Passiv - in den Arm nehmen
(06.01.14 19:08)Nia schrieb: Was ist das dann für eine Form bzw. wo ist der Unterschied zur 'höflichen Bitte' mit -te Form? Diese abgeschwächtere Befehlsform, die nur wirklich im engen
Weiß ich nicht. Vielleicht könnte man das eine luditive Nominalisierung nennen.
|
|
06.01.14 21:16 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
Beitrag #8
RE: Passiv - in den Arm nehmen
(06.01.14 19:08)Nia schrieb: Passiv kann ich noch überhaupt nicht. Aber 抱くist mir neulich auch über den Weg gelaufen, in Verbindung mit der -te Form:
抱いてください。
In dem Beispiel wird auch kein Baby auf den Arm genommen oder wer hochgehoben, sondern es geht um eine Umarmung junger Leute.
Das Wort wird wohl auch häufig sinnbildlich benutzt, so ähnlich wie das englische äquivalent embrace (to embrace a certain situation) also das man etwas in sich aufnehmen und verinnerlichen soll.
Beispielsatz:
少年よ、大志を抱け
しょうねんよ、たいしをいだけ
Boys, be ambitious!
Die Stimme des native speakers klang dabei sehr engergetisch, so als ob es ein typischer Satz ist, den ein Trainer z.b. vor einem Wettkampf zu seinen Schützlingen sagt.
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
06.01.14 21:19 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #9
RE: Passiv - in den Arm nehmen
Zitat:Vielleicht könnte man das eine luditive Nominalisierung nennen.
Ääähm, ok... Was auch immer das sein mag. Manchmal kommt man sich hier echt dumm vor.
Erst kommt Woa heute mit Band 12 des Dudens und nun versteh ich auch wieder nichts.
Ich weiß, schmollen bringt nix.
Aber vielleicht erklärt es mir ja jemand.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
06.01.14 21:50 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: Passiv - in den Arm nehmen
(06.01.14 21:50)Nia schrieb: Zitat:Vielleicht könnte man das eine luditive Nominalisierung nennen.
Ääähm, ok... Was auch immer das sein mag. Manchmal kommt man sich hier echt dumm vor.
Erst kommt Woa heute mit Band 12 des Dudens und nun versteh ich auch wieder nichts.
Ich weiß, schmollen bringt nix.
Aber vielleicht erklärt es mir ja jemand.
Ich gehe einmal davon aus, dass Yano mit einer luditiven Nominalisierung eine spielerische Nominalisierung meint, abgeleitet vom
lateinischen Wort ludus = das Spiel.
Da ich aber selbst kein Yakker bin, kann ich eben nur spekulieren.
|
|
06.01.14 22:06 |
|