Passiv kann ich noch überhaupt nicht. Aber 抱くist mir neulich auch über den Weg gelaufen, in Verbindung mit der -te Form:
抱いてください。
In dem Beispiel wird auch kein Baby auf den Arm genommen oder wer hochgehoben, sondern es geht um eine Umarmung junger Leute.
[edit]:
Zitat:Wenn du ein Mann bist: hat noch keine junge Japanerin zu dir gesagt "抱っこ"?
Was ist das dann für eine Form bzw. wo ist der Unterschied zur 'höflichen Bitte' mit -te Form? Diese abgeschwächtere Befehlsform, die nur wirklich im engen Verhältnis stehend und selten benutzt wird, wird doch mit 'narai' oder ähnlich gebildet, habe ich gestern gelesen, dass ist das ist also auch nicht...