Danieru
Beiträge: 738
|
RE: Mal wieder ein Bild
Das mit der Schlange fand ich aber lustig.
Zu erklären was "janai" ist, geht mir jetzt allerdings doch ein kleines Stückchen zu weit.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.09.05 12:55 von Danieru.)
|
|
13.09.05 12:53 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
RE: Mal wieder ein Bild
Zitat:Hast du mal an "じゃない" gedacht? Wie...じゃありません oder ではありません.
Wen meinst Du jetzt? Mich?
Zitat:Hi no Tori:
...
An der Bedeutung ist jedenfalls nicht zu rütteln, das hat Daniel schon ganz richtig übersetzt.
...
Hatte jetzt auch nicht vor, daran zu rütteln. Ich vertrau ihm da schon.
Zitat:Danieru:
Das mit der Schlange fand ich aber lustig.
...
Jaja, macht mich doch alle fertig. *heul*
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.09.05 16:12 von bodo99.)
|
|
13.09.05 13:20 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
RE: Mal wieder ein Bild
Mhm, tschuldigung erstmal für den Doppelpost.
@Danieru
Mal noch eine Frage zu den ersten Teil, also 'ふあいっ,だよ'. War das Zeichen jetzt wirklich ein Komma? Und kannst Du mir vielleicht auch erklären, was es mit 'da yo' auf sich hat? Ist das nur ein 'Sinnbild' für eine Aufforderung?
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
|
|
13.09.05 14:53 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
RE: Mal wieder ein Bild
da yo ist die einfache Form (oder wie man das nennt) von desu plus Partikel yo, die, laut meinem Lehrbuch, dazu verwendet wird, den Gegenüber vom gesagten zu überzeugen, den Satz also aussagekräftiger zu machen.
(Hoffe, das ist jetzt richtig... Garantie gebe ich keine)
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
|
|
13.09.05 16:08 |
|
Junko
Beiträge: 115
|
RE: Mal wieder ein Bild
Ahahaha, es ist doch schön, zu merken, dass es außer mir auch noch Leute gibt, die nicht wissen, was "dayo" bedeutet
Junko
|
|
13.09.05 16:51 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
RE: Mal wieder ein Bild
Haha, dachte ich mir, Junko! Hatte die Erklärung zu da yo die dir gegeben wurde rund 20 min vor meiner Antwort gelesen, lol.
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
|
|
13.09.05 19:41 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
RE: Mal wieder ein Bild
@bodo99
'ふあいっ,だよ' ist nicht richtig, sondern 'ふぁいとっ、だよ'.
@Shinja
dayo だよ da + yo
desuyoですよ desu + yo (höflicher)
Im Gespräch mit Älteren(als Sprecher) od. Unbekannten benutzt man nomalerwiese desu.
Yo wird immer umgangsprachlich benutzt.
Natürlich gibt es Ausnahme.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
14.09.05 04:49 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
RE: Mal wieder ein Bild
Oops, da hab ich wohl das 'to' vergessen, ich Schlingel.
Die Bedeutung von 'dayo' (wird das eigentlich zusammen ausgesprochen?) die Shinja gepostet hat, stimmt also? Und 'dayo' wird also unter guten Bekannten und/oder Freunden benutzt, hab ich das richtig verstanden?
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
|
|
14.09.05 08:50 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
RE: Mal wieder ein Bild
Zitat:verwendet wird, den Gegenüber vom gesagten zu überzeugen, den Satz also aussagekräftiger zu machen.
Jaja, so meine ich.
Und,
"wird das eigentlich zusammen ausgesprochen?"
Ja, immer. Wenn getrennt würde, ganz komisch!
"wird also unter guten Bekannten und/oder Freunden benutzt, hab ich das richtig verstanden?"
Ja, genau. Und wenn Erwachsenen Kinder ansprechen, oft mit yo.
Jedenfalls, für Ausländer sind yo oder dayo schwierig gut zu benutzen. Da enthalten die immer etwas Nuancen.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.09.05 09:23 von sora-no-iro.)
|
|
14.09.05 09:21 |
|