bodo99
Beiträge: 111
|
RE: Mal wieder ein Bild
Mhm, hab schon wieder was. Ist auch von einem Bild mit der Überschrift 'Mistake'.
[きれいだねー、すごいねー]
[感謝してくれ]
[うん、誘ってくれてありがとう、だよ。
でも、なんだか力ツプルが多いね?]
[(うっ)それでまあ、なんだな、
こういうところに 男と女が来たらだなぁ]
[大丈夫だよ、わたし、祐ーとなら]
[・・・・・・恥ずかしぃこと真顔で言うな]
[ん、祐ーなら、いいよ]
[名雪、俺は・・・・・・]
[・・・・・・くー]
[(フしるな!)]
[うにゅ?]
Handelt sich wohl um einen Dialog. Bei der vorletzten Zeile kann es sein, daß sie nicht stimmt. An der Stelle war das Bild zu hell um es gut entziffern zu können.
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
|
|
26.09.05 16:16 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
RE: Mal wieder ein Bild
Erst mal muß ich mich für diesen Doppelpost entschuldigen, aber anders bekomme ich ihn nicht als aktualisiert angezeigt.
Hat zu den letzten Text keiner eine Idee?
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
|
|
07.10.05 16:17 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: Mal wieder ein Bild
zu =yo:
Man kann diese Partikel (wie auch na, ne, sa etc.) fast überall dranhängen, egal ob Verb, Adverb, Nomen, Adjektiv, oder eben wiederum eine Partikel. Bei =yo wirkt das sehr agressiv und, sagen wir es so: kommunikationsstörend.
Saloppes Beispiel:
お前ってよわかんない、わかんないっつってよいいキゲンきれるよ。
=sa, =ne, oder =na sind im Gegenteil dazu in den vielen Alltagskonversationen zu finden.
Beispiel:
昨日さ飲みに行ってさすっごいかっこいい男にナンパされてさめっちゃめっちゃよっぱらったからさついて行っちゃったのよ。
et cetera
|
|
08.10.05 02:53 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
RE: Mal wieder ein Bild
Mhm. Daß hier wieder ein 'da yo' vorkommt ist mir auch schon aufgefallen. Mich würde jetzt in erster Linie aber erst einmal die Übersetzung dieses (Dialog-)Textes interessieren.
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.07.07 11:08 von bodo99.)
|
|
10.10.05 08:28 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
RE: Mal wieder ein Bild
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
|
|
19.07.07 10:41 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: Mal wieder ein Bild
Ohne Zahlen und Kram in Lateinschrift:
#1
ゲームレベル
スタンダードモード
ジミニーメモの達成率
コレクターズランク
レアカードハンター
倒した敵の数
#2
入手した未知なる宝の数
カードブレイクした回数
最も使ったストック技
クリア時間
Aber schlechter ging die Qualität auch nicht mehr, oder? ^^ Ist das aufm Bildschirm genauso augenschädigend oder ist das bloß ungünstig aufgenommen?
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
19.07.07 10:51 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
RE: Mal wieder ein Bild
(19.07.07 10:51)Datenshi schrieb:Ohne Zahlen und Kram in Lateinschrift:
#1
ゲームレベル
スタンダードモード
ジミニーメモの達成率
コレクターズランク
レアカードハンター
倒した敵の数
#2
入手した未知なる宝の数
カードブレイクした回数
最も使ったストック技
クリア時間
Aber schlechter ging die Qualität auch nicht mehr, oder? ^^ Ist das aufm Bildschirm genauso augenschädigend oder ist das bloß ungünstig aufgenommen?
Daß Du die Kanji's erkennen konntest, Respekt. Die Kana's gingen ja noch, aber die Kanji's konnte ich überhaupt nicht erkennen.
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.07.07 12:34 von bodo99.)
|
|
19.07.07 11:03 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: Mal wieder ein Bild
Eher "erahnen" als "erkennen" in ein paar Stellen. Ein paar sind ja offensichtlich, beim Rest hilft der Kontext, vor allem nachfolgende okurigana und so.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
19.07.07 12:00 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
RE: Mal wieder ein Bild
Tja, was soll ich sagen. Brauch noch eine kleine Hilfestellung. ^^"
Einige Einträge konnte ich ja entziffern und 'übersetzen' zB
ゲームレベル - gamelabel (denk ich mal)
スタンダードモード standardmode
tja, jetzt kommt die Problemzone
ジミニーメモの達成率 - die Kanjis stehen wohl für Erfolgsquote, aber was bedeuten die Kanas? Bei den nächsten weiß ich auch nich, was hier gemeint ist.
コレクターズランク - korekuta(a)zuranku ?_?
レアカードハンター - reaka(a)dohanta(a) ?_?
倒した敵の数 - Anzahl besiegter Feinde
Puh, das war das erste Bild.
入手した未知なる宝の数 - Anzahl erhaltener (fremde?) Schätze
カードブレイクした回数 - Häufigkeit von ... ?_? Ja was denn?
最も使ったストック技 - am meisten benutzte ... Fähigkeit/Technik (ist hier vllt englisch 'stock' gemeint?)
Das nächste stand jetzt oben nicht mit bei, sollte sich aber um folgendes handeln:
ソニンクレイウ (stimmt das?)
クリア時間 - gebrauchte Zeit (ist wohl das engliche 'clear' gemeint, aber ich denke daß meine Version OK ist, oder?)
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.07.07 12:35 von bodo99.)
|
|
19.07.07 12:34 |
|
Taku
Beiträge: 58
|
RE: Mal wieder ein Bild
(19.07.07 12:34)bodo99 schrieb:ゲームレベル - gamelabel (denk ich mal)
"Game Level", sowas wie Schwierigkeitsgrad oder Modus.
(19.07.07 12:34)bodo99 schrieb:ジミニーメモの達成率 - die Kanjis stehen wohl für Erfolgsquote, aber was bedeuten die Kanas?
Jiminy Memo - Jiminy Cricket ist ein Disneycharakter, der in dem Spiel wohl eine Art Notizbuch mit allerlei wichtiger Info führt (laut Google sind die Screenshots wohl aus Kingdom Hearts (II))
達成率 ist hier im Sinne von "Vervollständigungsgrad" gemeint.
Also wieviel von Jiminy's Notizbuch schon freigeschaltet ist.
(19.07.07 12:34)bodo99 schrieb:コレクターズランク - korekuta(a)zuranku ?_?
レアカードハンター - reaka(a)dohanta(a) ?_?
Collector's Rank: Rare Card Hunter
(19.07.07 12:34)bodo99 schrieb:カードブレイクした回数 - Häufigkeit von ... ?_? Ja was denn?
"Card Break" - wird wohl irgendwas sein, das man in dem Spiel durchführen kann.
|
|
19.07.07 13:16 |
|