vdrummer
Beiträge: 1.445
|
Beitrag #2
RE: Bild Übersetzung (Japanisch - Deutsch)
Da steht
私はあなたのことを考えて停止しない薄
あなたは知っていますか
watashi wa anata no koto o kangaete teishi shinai susuki(?)
anata wa shitte imasu ka
Wörtlich:
Ich denke an dich und bleibe nicht stehen Stielblütengras
Weißt du das?
Ich denke mal, die obere Zeile soll soviel bedeuten wie "Ich kann nicht aufhören, an dich zu denken".
Das 薄 scheint mir da vollkommen fehl am Platz. Als Adjektiv (薄い) könnte es so etwas wie "dünn, leicht, hell" bedeuten...
Edit: Jetzt, wo ich mir das Bild noch mal anschaue, sieht das letzte Zeichen der ersten Zeile aus, wie eine Kombination aus 氵艹一曲寸, aber das gibt es meines Wissens nach nicht.
Hast du eine bessere Aufnahme des letzten Zeichens?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.11.14 09:38 von vdrummer.)
|
|
07.11.14 09:35 |
|
cat
Beiträge: 1.411
|
Beitrag #3
RE: Bild Übersetzung (Japanisch - Deutsch)
Ist das eine normale, japanische Handschrift? Das sieht so krakelig aus.
|
|
07.11.14 10:47 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #4
RE: Bild Übersetzung (Japanisch - Deutsch)
Nein, das ist ganz sicher keine japanische Handschrift
Die Saetze sind in dem Sinne ja auch nicht richtig/unnatuerlich, von daher.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
07.11.14 10:49 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.445
|
Beitrag #5
RE: Bild Übersetzung (Japanisch - Deutsch)
Nein, das ist höchstwahrscheinlich von einem Menschen ohne großartige Kanji-Kenntnisse von einer Website oder so abgeschrieben worden.
Das sieht man ganz gut am 知.
Wenn man das per Hand schreibt, würde man nicht diese nach unten hervorstehenden Striche schreiben.
Zum Vergleich:
|
|
07.11.14 10:52 |
|
ButtStroke
Beiträge: 2
|
Beitrag #6
RE: Bild Übersetzung (Japanisch - Deutsch)
Vielen Dank für die schnelle Antworten!
Nein, es ist keine normale japanische Handschrift.
Vielleicht hilft es weiter, wenn ich Euch sage, dass das Bild von meiner Ex-Freundin ist. Leider kann ich Euch kein besseres Foto zeigen.
Ich freue mich auf neue Antworten.
|
|
07.11.14 11:20 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #7
RE: Bild Übersetzung (Japanisch - Deutsch)
Es wird keine neue Antworten geben, denke ich.
vdrummer hat Recht mit seiner Uebersetzung und ich stimme seiner Interpretation auch zu.
Deine Ex-Freundin denkt also immer noch an dich, alles super!
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
07.11.14 11:51 |
|
客人
Gast
|
Beitrag #8
RE: Bild Übersetzung (Japanisch - Deutsch)
(07.11.14 11:51)junti schrieb: Deine Ex-Freundin denkt also immer noch an dich, alles super!
Vieleicht ist das letzte Zeichen in der ersten Zeile ja auch der missglückte Versuch, das hier zu schreiben:
慕 (die Sehnsucht)
Es ergibt trotzdem grammatikalisch keinen Sinn.
|
|
07.11.14 13:05 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #9
RE: Bild Übersetzung (Japanisch - Deutsch)
私はあなたのことを考えて停止しない薄
薄 muss als 印 also Ersatz von einer Unterschrift dienen und ist nach unten etwas verlegen. Der Autor heißt 薄(すすき)also.
Ansonsten handelt es sich um richtiges Japanisch. Mit dem Satz ist gemeint:
1) "Aus Rücksicht auf dich halte ich (z.B. das Auto) nicht an", oder aber "... stelle ich (z.B. die Maschine) nicht ab" usw.
2) "Ich höre damit nicht auf, an dich zu denken.
Für 2) klingt 停止 seltsam, dafür würde man ・・・考えてやまない usw sagen.
|
|
08.11.14 23:58 |
|