bodo99
Beiträge: 111
|
Beitrag #1
Mal wieder ein Bild
Hallöchen, ich hätt da mal wieder ein Bild mit einem kurzen Schriftzug.
http://home.arcor.de/garrygb/0036.jpg
Ich erkenn da ふあいっ,だよ oder lieg ich hier falsch? Kann man den ersten Teil mit 'Kämpfe' übersetzen, also so als Ausruf? Ist das 5te Zeichen wirklich ein Komma? Und wenn ja, was heißt dann 'da yo'?
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
|
|
12.09.05 15:58 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
Beitrag #3
RE: Mal wieder ein Bild
Hat das jetzt die selbe Bedeutung wie 'ganbatte', oder doch eher eine andere?
[EDIT]
Tippfehler
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.09.05 10:33 von bodo99.)
|
|
12.09.05 18:56 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #4
RE: Mal wieder ein Bild
Ja, das meinte ich damit.
Könnte aber natürlich auch auf sich selbst oder eine Gruppe bezogen sein, von der man selber ein Teil ist (im Sinne von "Laßt uns unser Bestes tun").
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.09.05 19:04 von Danieru.)
|
|
12.09.05 19:03 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
Beitrag #5
RE: Mal wieder ein Bild
Ah so. Und wie ist es bei dem hier.
http://home.arcor.de/garrygb/0138.jpg (嫌いじゃない)
'..keine Angst vor Schlangen' passt das? Ist das ein Sinnbild, das nur Japaner verstehen, wenn ich es überhaubt richtig übersetzt habe?
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
|
|
12.09.05 19:17 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #6
RE: Mal wieder ein Bild
Wieso "Schlangen"?
"Ich habe keine Abneigung gegenüber OBJEKT", "Ich hasse OBJEKT nicht", "Es ist ja nicht so, als ob ich OBJEKT nicht mögen würde".
Ist aber manchmal auch besser, nicht darauf zu bestehen, eine konkrete Übersetzung finden zu wollen.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
|
|
12.09.05 19:40 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
Beitrag #7
RE: Mal wieder ein Bild
Wäre das nicht ein bischen ungewöhnlich um es als Desktop Background zu verwenden?
Warum Schlange? Ganz einfach, im Wadoku hat man für じゃ einen Eintrag für Schlange (ich kenn es auch eher mit 'naga·mushi' auch als Kurzform 'naga' hab ich es schon gesehen/gehört, aber egal) und da es mir plausibel erschien, hatte ich dies bevorzugt.
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
|
|
13.09.05 08:10 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: Mal wieder ein Bild
Was sollte das denn für ein Satz sein? "kirai + ja + nai"? Mit japanischer Grammatik hat das kaum noch was zu tun...
Zumal auch kein Mensch "ja" für Schlange benutzt. Wadoku ist mit Vorsicht zu genießen (? falls überhaupt).
Buuuuruppu
|
|
13.09.05 12:23 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #9
RE: Mal wieder ein Bild
Hast du mal an "じゃない" gedacht? Wie...じゃありません oder ではありません.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
|
|
13.09.05 12:43 |
|
Hi no Tori
Beiträge: 165
|
RE: Mal wieder ein Bild
Zitat:Wäre das nicht ein bischen ungewöhnlich um es als Desktop Background zu verwenden?
Wieso? Ich hatte eine Zeitlang einen Hintergrund, auf dem nur 「好きだってことさ」stand. (Wer das zuordnen kann, kriegt 'nen Keks... ) Wenn "kirai ja nai" ein typisches oder bedeutendes Zitat irgendwo ist, kann das doch durchaus wichtig sein, oder nicht?
An der Bedeutung ist jedenfalls nicht zu rütteln, das hat Daniel schon ganz richtig übersetzt.
Ja ne!
|
|
13.09.05 12:51 |
|