Beitrag #1
Lyrisches Übersetzen: Vysotskij
Hallo alle zusammen!
Ich bin hier recht neu im Forum ... und bringe gleich ein großes Thema vor: das Übersetzen eines Liedtextes aus dem Russischen über das Deutsche ins Japanische ...
Es ist für einen Freund, dem ich hin und wieder Texte russischer oder deutscher Lieder schicke, die ich selbst übersetze. Nur lerne ich auch erst seit 4 Jahren Japanisch und habe noch keinen allzu großen Wortschatz, was Idiome angeht. Und die meisten Wörterbücher versagen auch spätestens dann, wenn man ein Idiom im Russischen hat, das sich nicht ins Deutsche übersetzen lässt und dann erst recht nicht ins Japanische ... Deshalb bin ich hier und hoffe auf die Hilfe von Muttersprachlern oder einfach Leuten, die schon lange Japanisch sprechen.
Zum Lied an sich habe ich eigentlich nur zwei Fragen, aber ich möchte es dennoch komplett reinstellen, damit diejenigen, die sich dafür interessieren, es komplett lesen und evtl. Verbesserungsvorschläge machen können.
Die Übersetzung ins Deutsche ist nicht wirklich schön oder lyrisch, das ist Absicht, um das russische Original erst einmal zu erhalten.
Für jeden Hinweis zum Stil im Japanischen bin ich sehr dankbar! Es darf nicht überladen wirken, aber auch nicht umgangssprachlich sein.
Die zwei Fragen sind folgende:
1. "etw. für tausend Jahre verbergen" - braucht die Angabe der Jahre irgendein Joshi?
幾千の年月(で?のつもりで?)潜める
In anderen Kontexten weiche ich immer aus:
日本で過ごしたいのは一年間なんですけど。 oder
一年間のつもりで留学してきた oder so ... aber hier??
2. Im Russischen gibt es den Ausdruck "rai v shalashe" - "Paradies in einer Hütte", auf englisch: "love in a cottage", soweit ich weiß. Auf Deutsch sagt das kein Mensch, und im Japanischen habe ich so etwas auch noch nie gehört ... im Sinne von:
"Mit dem Menschen, den man liebt, ist man selbst in einer kleinen Hütte voll und ganz zufrieden und braucht keinen Luxus"
-> wie würde ein Japaner so etwas sagen?
Danke im Voraus an alle, die mitdenken!
Hier der gesamte Text:
Die deutsche Fassung:
Vladimir Vysotskij
Lyrisches (Lied)
Hier erzittern die Pranken der Fichten in der Luft
Hier schilpen die Vögel unruhig (unheilvoll)
Du lebst in einem verzauberten, verwilderten Wald
Aus dem es keinen Weg heraus gibt
Sollen doch die Vogelkirschen wie Wäsche im Wind trocknen
Sollen die Flieder wie Regen herabfallen
Trotz allem werde ich dich von hier wegbringen
In ein Schloss, wo die Flöten spielen
Deine Welt ist von Zauberern für Tausende von Jahren
Vor mir und der Welt verborgen worden
Und du glaubst, dass es nichts Wundervolleres gibt
Als diesen zauberumwobenen Wald
Es mag am Morgen kein Tau auf den Blättern sein
Und der Mond mag mit dem düsteren Himmel im Streit liegen
Wie auch immer, ich werde dich hier herausholen
In ein helles Landhaus mit Balkon zum Meer
An welchem Wochentag, zu welcher Stunde
Wirst du vorsichtig zu mir heraustreten?
Wann werde ich dich auf meinen Armen
Dahin forttragen, wo wir nicht aufzufinden sind?
Ich raube dich, wenn ein Raub dir lieb ist
Nicht umsonst bin ich als Partisan durch jenen Wald gezogen
Willige doch zumindest in das „Paradies in einer Hütte“ ein
Wenn jemand Landhaus und Schloss bereits besetzt hat …
Japanisch : (下手な日本語で御免けど)
叙情詩
此処は、松の脚が空中で震える
此処は、鳥が気遣わしげに鳴く
呪文の掛かった荒涼たる森に君は住んでいる
放れられない森に
上溝桜が干し物で風に当たっているとはいえ
ライラックが雨のごとく降ってくるとはいえ
どうしても君をここから連れ出す
笛が響いている城へ
君の世は、魔法師が幾千の年月(?)
私から、世界から潜めた
君は、より美しきものが
この魅惑的な森の外には無いと信じている
葉に朝露が無くても
月と暗澹たる空との間に軋轢があっても
構わず君をここから出してあげる
海に向いたバルコニーの明るい別邸へ
週の何日に、何時に
君が用心深く私の方へ出てきてしまう?
いつ君を抱えて
誰にも見つけられない(ような?)ところへ出て行ってしまう?
攫うよ、それが気に入るならば
その森の中で遊撃戦していたのは無駄ではないだろう
せめて「小屋での幸せ」(?)でも認めてくれ
別邸や城はもう誰かが捕ってしまったなら
Bitte macht mich auch auf Stilfehler aufmerksam ... da muss ich noch lange üben :-]
Viele Grüße,
hebi
|