Shou
Beiträge: 152
|
Beitrag #1
Kleiner satz für 2004...
Hallo, kann mir bitte jemand den Satz "Die Zukunft ist genauso greifbar wie das Jahr 2004" übersetzten? Währe echt super...
Edit: Es war schon so spät. Da wollen die finger nichtmehr so ^^
dankend ExarKun
Ob man es weinend oder lachend hinbringt, ein Leben bleibt ein Leben.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.12.03 12:45 von Shou.)
|
|
29.12.03 00:45 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: Kleiner satz für 2004...
@ExarKun
"Die Zukunft ist genauso kreifbar wie das Jahr 2004"
du meinst wohl richtig deutsch gesprochen?
"Die Zukunft ist genauso greifbar wie das Jahr 2004"
Im Sinne von klar, deutlich, koennte man das so uebersetzen.
Aber es gibt da noch andere Moeglichkeiten.
未来は来年と同じくらい明白です。
みらいはらいねんとおなじくらいめいはくです。
|
|
29.12.03 01:52 |
|
Shou
Beiträge: 152
|
Beitrag #3
RE: Kleiner satz für 2004...
Danke. Und wie heißt das Ausgesprochen? ^^
Ob man es weinend oder lachend hinbringt, ein Leben bleibt ein Leben.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.12.03 12:45 von Shou.)
|
|
29.12.03 12:44 |
|
JapanIry
Beiträge: 333
|
Beitrag #4
RE: Kleiner satz für 2004...
Zitat: 未来は来年と同じくらい明白です。
みらいはらいねんとおなじくらいめいはくです。
miraiwa rainento onaji kurai meihakudes
@zongoku also irgendwie klingt das aber ein bisschen ... hm ... komisch; aber ok, ich glaube das liegt am Satz selber, ist nicht so wirklich typisch japanisch
@ExarKun was machen die Kana? Hast du fuer dich brauchbares Lernmaterial finden koennen?
@--}--}--Iry--{--{--@
日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
|
|
29.12.03 15:11 |
|
Shou
Beiträge: 152
|
Beitrag #5
RE: Kleiner satz für 2004...
Nicht wirklich
Aber danke für die übersetztung an euch beide ^^
ExarKun
Ob man es weinend oder lachend hinbringt, ein Leben bleibt ein Leben.
|
|
29.12.03 18:21 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #6
RE: Kleiner satz für 2004...
@JapanIry
Das ist in etwa die Uebersetzung, nach den angegebenen Woertern.
Man koennte die Frage auch anders stellen.
Was solls, sich Sorgen zu machen um naechstes Jahr, man weiss doch nicht was die Zukunft bringt.
Deshalb haben die Japaner auch keine wirkliche Zukunftendungen fuer ihre Verben.
Denn die Zukunft existiert noch nicht. Die Gegenwart ist jetzt. Und die Vergangenheit hat man ja schon erlebt.
Ich sagte ja auch dass das in etwa so lauten koennte.
|
|
29.12.03 20:55 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #7
RE: Kleiner satz für 2004...
Zongokus Übersetzung ist soweit okay, daß es komisch klingt liegt einfach am Original.
Wenn man das 'greifbar' noch etwas wörtlicher haben will, könnte man statt meihaku auch tsukamaeru bzw. tsukamaerareru sagen. Also:
未来は来年と同じ位つかまえられる。 Oder:
未来も来年と同じ位つかまえられる。
Ist stilistisch und inhaltlich aber immer noch recht komisch.
@ExarKun
Wofür brauchst den Satz denn? Bzw. was soll er denn eigentlich genau bedeuten? Damit man eventuell eine freiere Übersetzung machen kann.
|
|
29.12.03 22:26 |
|
Shou
Beiträge: 152
|
Beitrag #8
RE: Kleiner satz für 2004...
Naja. Das die Zukunft so nah an uns ist wie das kommende Jahr 2004. Dummer sinn ich weis ^^. Ist für ein Wallpaper.
ExarKun
Ob man es weinend oder lachend hinbringt, ein Leben bleibt ein Leben.
|
|
29.12.03 22:37 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #9
RE: Kleiner satz für 2004...
Zitat:Ist für ein Wallpaper.
Für dich, oder jemand anders? Sind schon klasse die Teile. Hab eins von Ashe (FFXII). Ist kein japanischer Text drauf, sieht dafür aber klasse aus. Und alles was mir Square damit sagen will, ist "kauf unser Spiel!" Werbung kann so ehrlich sein.
|
|
29.12.03 22:52 |
|
Shou
Beiträge: 152
|
RE: Kleiner satz für 2004...
Für nen Freund.
Ob man es weinend oder lachend hinbringt, ein Leben bleibt ein Leben.
|
|
29.12.03 23:37 |
|