KudoShinichi
Beiträge: 8
|
Beitrag #1
Kindliche Sprache? Oder etwas anderes?
Guten Abend.
Mir ist seit gestern etwas im Kopf geblieben. Und zwar in der neuen Detective Conan Folge wird Shinichi als Vorschüler gezeigt. Das erste was er macht: Er sucht eine Bibliothek. Was sagt er? : としょちつ...とちょちつど? (Falls ich es falsch verstanden habe Folge 854, Minute 4:49)
Normalerweise heißt es ja 図書館はどこ。
Ist das jetzt unter der kindlichen Sprache einzuordnen oder ist das etwas anderes? Und wenn es zu der Kinder Sprache zählt, gibt es da einen Weg, wie man das zukünftig erkennt? Sodass man sich das einfach im Hinterkopf behält als "Aha! So könnten Kinder reden."
Wäre lieb, könnte man mir das beantworten. =)
Lg, Flo. =)
|
|
26.03.17 21:05 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
Beitrag #2
RE: Kindliche Sprache? Oder etwas anderes?
図書室 - としょしつ - Bibliothekszimmer
Und vielleicht sagt er nicht ど, sondern どう ?
Dass は mal weggelassen wird ist wohl ganz normal, und keine Kindersprache.
|
|
26.03.17 22:36 |
|
KudoShinichi
Beiträge: 8
|
Beitrag #3
RE: Kindliche Sprache? Oder etwas anderes?
(26.03.17 22:36)Dorrit schrieb: 図書室 - としょしつ - Bibliothekszimmer
Und vielleicht sagt er nicht ど, sondern どう ?
Dass は mal weggelassen wird ist wohl ganz normal, und keine Kindersprache.
Das mit dem は weiß ich, ich habe das jetzt nur mal grammatikalisch richtig hierhin geschrieben, da ich noch nicht 100% confident bei sowas bin.
Dann hat er also gesagt 図書室どう?
Also "Wo ist das Bibliothekszimmer"?
Vielen Dank an der Stelle. =) Ich dachte nicht unbedingt daran, dass es wirklich noch 図書室 geben könnte. Es hörte sich im ersten Moment an wie eine Verkindlichung von 図書館.
|
|
26.03.17 22:42 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
Beitrag #4
RE: Kindliche Sprache? Oder etwas anderes?
どう würde ich eher mit "wie" übersetzen, und nicht mit "wo".
"Das Bibliothekszimmer, wie (komme ich dahin / muss ich laufen, um dahin zu kommen) ?"
Ob er wirklich 図書室どう gesagt hat, weiß ich natürlich nicht, weil ich mir das nicht anhören kann. ^^
Oder hast du das von youtube? Gibts da einen Link?
(Ich kann zwar noch nicht soo gut hören, wenns um Japanisch geht, aber vielleicht findet sich ja jemand anders im Forum)
|
|
26.03.17 23:08 |
|
KudoShinichi
Beiträge: 8
|
Beitrag #5
RE: Kindliche Sprache? Oder etwas anderes?
(26.03.17 23:08)Dorrit schrieb: どう würde ich eher mit "wie" übersetzen, und nicht mit "wo".
"Das Bibliothekszimmer, wie (komme ich dahin / muss ich laufen, um dahin zu kommen) ?"
Ob er wirklich 図書室どう gesagt hat, weiß ich natürlich nicht, weil ich mir das nicht anhören kann. ^^
Oder hast du das von youtube? Gibts da einen Link?
(Ich kann zwar noch nicht soo gut hören, wenns um Japanisch geht, aber vielleicht findet sich ja jemand anders im Forum)
Auf Youtube gibt es das leider nicht. Aber bei amalgam-fansubs gibt es die Folge.
Ich habe noch mal reingehört. Er sagte ungefähr das :" eeto... toshoshitsu.. toshoshitsu dou." Also eig. "Mal sehen... Wie komme ich zum Bibliothekszimmer?". Falls es eine Rolle spielt er ist rumgelaufen und hat verschiedene Türen geöffnet. Könnte zum Kontext beitragen.
|
|
26.03.17 23:29 |
|
frostschutz
Technik
Beiträge: 1.783
|
Beitrag #6
RE: Kindliche Sprache? Oder etwas anderes?
Vielleicht とは?
Oder nach den Screens zu urteilen einfach nur っと (k.A. ob das offizielle Untertitel sind).
( Gefunden mit Google hier http://anicobin.ldblog.jp/archives/50932013.html da werden scheinbar Live-Tweets zu der Ausstrahlung gesammelt Sachen gibts )
Ich meine da aber noch so ein ---a Ton am Ende zu hören. Aber naja, so ins Mikrofon reingehaucht und mit dem Gedudel im Hintergrund. Man kann auch zu genau hinhören, seufz.
Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.03.17 01:25 von frostschutz.)
|
|
27.03.17 00:39 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.445
|
Beitrag #7
RE: Kindliche Sprache? Oder etwas anderes?
Da noch niemand auf das ち eingegangen ist:
Dass さしすせそ zu たちつてと werden, ist typisch für die Aussprache von Kindern. Die haben am anfang Probleme damit, die richtige Zungenposition zum Artikulieren von Frikativen zu finden.
|
|
27.03.17 05:11 |
|
Saro
Beiträge: 51
|
Beitrag #8
RE: Kindliche Sprache? Oder etwas anderes?
das っと scheint man zu verwenden während man etwas sucht/macht und dabei voranschreitet. Dafür gibts vielleicht keine direkte Übersetzung.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.03.17 16:47 von Saro.)
|
|
27.03.17 16:47 |
|
KudoShinichi
Beiträge: 8
|
Beitrag #9
RE: Kindliche Sprache? Oder etwas anderes?
(27.03.17 05:11)vdrummer schrieb: Da noch niemand auf das ち eingegangen ist:
Dass さしすせそ zu たちつてと werden, ist typisch für die Aussprache von Kindern. Die haben am anfang Probleme damit, die richtige Zungenposition zum Artikulieren von Frikativen zu finden.
Danke schon mal für diese Information. Ich kann halt noch nicht ganz beurteilen, ob er jetzt としょしつ oder としょちつ sagte. Da 図書室 gemeint ist, was ich auch in erster Linie erfahren wollte, müsste darüber jemand mit einem ausgeprägten Hörverständnis urteilen. =)
(27.03.17 16:47)Saro schrieb: das っと scheint man zu verwenden während man etwas sucht/macht und dabei voranschreitet. Dafür gibts vielleicht keine direkte Übersetzung.
Also ist das wieder so ein Ausdruck der dem Zuhörer einfach nur zeigen will, dass Shinichi das Bibliothekszimmer am suchen ist? Also kann man es eig. einfach "Wo ist das Bibliothekszimmer" übersetzen, mit dem Hintergrund, dass Shinichi es am Suchen ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.03.17 18:10 von KudoShinichi.)
|
|
27.03.17 18:08 |
|