(10.10.09 03:40)Shunima schrieb: (10.10.09 00:46)Basti schrieb: Der Unterschied mit dem tsukuru wird auch schon im IME sehr gut erklärt.
Oh, was ist das? IME?
Tipp einfach mal in Windows, wenn du Japanisch tippen willst (IME = Input Mode Editor oder so), „tukuru“. Netterweise hat Microsoft da teilweise gerade bei solchen Fällen oft Erläuterungen angegeben, die dann beim Tippen auftauchen. Einfach mal durchlesen.
Ansonsten steht sowas auch schon mal gerne in einsprachigen Wörterbüchern drin. Ich habe den Unterschied zwischen 作る und 造る z.B. im Meikyō-Wörterbuch meines Denshijishos gefunden, 創る kannte ich aber noch nicht (gut, das Kanji schon, aber nicht in der Lesung つくる)
(10.10.09 03:40)Shunima schrieb: (10.10.09 00:46)Basti schrieb: 作る - etwas kleines bzw. etwas ohne Form herstellen. 人形を作る (ningyou wo tsukuru) - Eine Puppe herstellen. oder 暇を作る (hima wo tsukuru) Sich Freiheiten schaffen.
造る - etwas großes bzw. etwas mit Form herstellen. タンカーを造る (tankaa wo tsukru) - Einen Tanker bauen. 酒を造る (sake wo tsukuru) - Alkohol herstellen.
創る - etwas neues erstellen. 神が宇宙を創った (kami ga uchuu wo tsukutta) - Gott hat das Weltall erstellt. bzw halt auch 会社を創る (kaisha wo tsukuru) - Eine Firma neu erstellen.
Ach sooooo! Diesen Unterschied haben wir nicht gelernt, es gab 作る und damit war gut. Danke für die ausführliche Erklärung.
Leider werden oft viele dieser unterschiedlichen Kanji nicht erklärt. Es gibt von so vielen Standardvokabeln mehrere Schreibweisen (manche gebräuchlich, manche nicht)... Probier mal あう、のむ、みる、きく、つくる、いう usw. aus.
Da muss man teilweise halt herausfinden, ob die Varianten nur alte Schreibweisen sind, die heute nicht mehr in Gebrauch sind 云う, oder andere Nuancen haben 遭う、逢う、診る、観る usw
(10.10.09 03:40)Shunima schrieb: Da mir auch noch einige der Jouyou Kanji fehlen, würde ich es begrüßen, es würde dabei bleiben ^.~ Darum ja ach ein Manga für Jugendliche, die restlichen Kapitel haben Furigana. Nur das letzte eben nicht...
Also für mich macht gerade das den Reiz des Japanischen aus. Nicht-„Standard“-Kanji zu nehmen (obwohl ich das ganze System der Tōyō-/Jōyōkanji für einen riesigen Fehler halte... Hier in Taiwan können die auch tausende Zeichen schreiben), die andere Nuancen für ein eigentlich normales Wort haben. Oder auch, einfach mal die Lesung komplett zu verwerfen und die Lesung eines anderen Wortes drüberzuschreiben (z.B. あざわらう über 笑う)
Übrigens finde ich, dass Furigana zwar ein wenig das Wörter nachschlagen erleichtern, aber im Grunde stören sie mich schon etwas. Mit einem elektronischen Wörterbuch ist das ja im Grunde alles kein Problem mehr.
Solche knackigen Lesungen kriegt man mit ein bißchen Recherche auch schön in einem Kanwajiten o.ä. heraus.