Shin222
Beiträge: 14
|
Beitrag #1
Kanji: Kampfteufel?
Hallo,
ich möchte gerne wissen, ob es einen Kanjizeichen für das Wort "Kampfteufel" gibt oder, wie ihr es übersetzen würdet, als Alternative.
Ich frage euch, da ein Kollege es gerne wissen möchte und ich mir ziemlich sicher bin, dass man die Kanjis "Kampf" und "Teufel" nicht, wie im deutschen so einfach zusammensetzen kann.
Ich danke euch!
Mfg Shin222
Ich tanz den Po Boogie Woogie, der macht dich froh Boogie Woogie...
|
|
16.11.08 23:15 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: Kanji: Kampfteufel?
Der Begriff "Kampfteufel" dürfte auch den meisten Deutschen, wenn überhaupt, dann wohl nur aus Manga bekannt sein. Es scheint sich um eine Übersetzung von 戦鬼 (senki) zu handeln. Auch im Japanischen ist der Zusammenhang mit Manga offensichtlich. Ein einzelnes Zeichen dafür existiert nicht.
|
|
17.11.08 12:17 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #3
RE: Kanji: Kampfteufel?
(16.11.08 23:15)Shin222 schrieb:Ich frage euch, da ein Kollege es gerne wissen möchte und ich mir ziemlich sicher bin, dass man die Kanjis "Kampf" und "Teufel" nicht, wie im deutschen so einfach zusammensetzen kann.
Woher nimmst du die Sicherheit dass man im Japanischen nicht einfach etwas zusammensetzen kann? Das geht IMHO sogar oefter als im Deutschen.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
18.11.08 00:49 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #5
RE: Kanji: Kampfteufel?
(18.11.08 00:49)fuyutenshi schrieb: (16.11.08 23:15)Shin222 schrieb:Ich frage euch, da ein Kollege es gerne wissen möchte und ich mir ziemlich sicher bin, dass man die Kanjis "Kampf" und "Teufel" nicht, wie im deutschen so einfach zusammensetzen kann.
Woher nimmst du die Sicherheit dass man im Japanischen nicht einfach etwas zusammensetzen kann? Das geht IMHO sogar oefter als im Deutschen.
Das denke ich auch. Im Japanischen lassen sich Kunstworte ziemlich einfach zusammensetzen, die Frage ist nur, ob man sie auch beim Hoeren versteht oder nicht. 戦鬼 koennte man "senki" lesen, dann wüsste man vom blossen Hoeren allerdings nicht was gemeint ist. Eine weitere Lesung koennte "ikusaoni" sein, dann verstehen die meisten wohl schon beim Hoeren, um was es geht. Schriftlich duerfte auch mit den Zeichen "闘鬼" klar werden, was gemeint ist.
Jetzt kann man sich natuerlich darueber streiten, ob - abgesehen von ihrer Verstaendlichkeit - noch weitere Unterschiede zwischen deutschen und japanischen Kunstwoertern bestehen. Ich denke fuer das oben genannte Beispiel gibt es da keine grossen Unterschiede, weil unter einem Kampfteufel stellt sich wohl jeder ein bisschen was anderes vor.
習うより慣れろ
|
|
18.11.08 23:16 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.745
|
Beitrag #6
RE: Kanji: Kampfteufel?
Beim Lesen dieses Vorschlages von senki hatte ich auch Schwierigkeiten
und eher an ikusaoni gedacht. Jetzt aber habe ich bibiko.de/wadoku konsultiert:
戦機 せんき [3] {名} ↓
sen·ki
(schriftspr.) günstiger Zeitpunkt; um einen Krieg anzufangen.
戦旗 せんき [2] {名}
sen·ki
Kriegsflagge.
戦記 せんき [4] {名} ↓
sen·ki
(schriftspr.) Kriegsgeschichte; Kriegsbeschreibung.
せん気 (疝気) せんき [1] {名} ↓
sen·ki
{Med.} Kolik // Hexenschuss; Lumbago.
いくさおに
Segmentierungsvorschlag:
いくさ おに
闘魂 とうこん [4] {名}
tô·kon
(schriftspr.) Kampfgeist.
⇒ 闘志 (とうし)
闘鬼 Segmentierungsvorschlag: 鬼
Ob Shin222 mit uns zufrieden sein wird?
Er wollte ja nur die Kanji haben und die hat er bekommen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.11.08 01:34 von yamaneko.)
|
|
19.11.08 01:09 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #7
RE: Kanji: Kampfteufel?
Die Google-Suche nach "せんき" + 戦鬼 ergibt 114.000 Fundstellen, die Suche nach "いくさおに" + 戦鬼 nur 18. Einmal wird auch die Lesung オーガー (? < Oger) angegeben, was wohl spaßeshalber geschah.
Shin222 hat die Frage auch auf dem Botschaftsforum gestellt und wurde dort wie von mir auf den Manga-Ursprung verwiesen ( http://www.***japan.de/forum/kanji-kampf...949.html). Weitere Info http://de.opwiki.org/wiki/Manga:Kampfteufel_Viper und auch auf Amazon.co.jp.
Die Frage nach einem japanischen Zeichen für "Kampfteufel" und die Vermutung, dass man die Bestandteile im Japanischen "nicht so einfach zusammensetzen kann" ist schon witzig - vor dem Hintergrund, dass dieses Wort mit hoher Wahrscheinlichkeit kein ursprünglich deutsches Lexem, sondern eine Übersetzung der Zeichen 戦鬼 ist.
|
|
19.11.08 09:39 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #9
RE: Kanji: Kampfteufel?
(19.11.08 09:39)yakka schrieb:Die Google-Suche nach "せんき" + 戦鬼 ergibt 114.000 Fundstellen, die Suche nach "いくさおに" + 戦鬼 nur 18. Einmal wird auch die Lesung オーガー (? < Oger) angegeben, was wohl spaßeshalber geschah.
Shin222 hat die Frage auch auf dem Botschaftsforum gestellt und wurde dort wie von mir auf den Manga-Ursprung verwiesen (http://www.***japan.de/forum/kanji-kampf...949.html). Weitere Info http://de.opwiki.org/wiki/Manga:Kampfteufel_Viper und auch auf Amazon.co.jp.
Die Frage nach einem japanischen Zeichen für "Kampfteufel" und die Vermutung, dass man die Bestandteile im Japanischen "nicht so einfach zusammensetzen kann" ist schon witzig - vor dem Hintergrund, dass dieses Wort mit hoher Wahrscheinlichkeit kein ursprünglich deutsches Lexem, sondern eine Übersetzung der Zeichen 戦鬼 ist.
Googel belegt, dass 戦鬼 ein Kunstwort ist, das aus einem Manga stammt. Es zeigt nicht, wie man gewöhnlich (falls man das in diesem Zusammenhang überhaupt sagen kann), das Wort "Kampfteufel" ins Japanische übersetzt. Wenn jetzt Shin222 mit dem Wissen, dass Kampfteufel = senki heisst, seinen Freunden was von Senkis erzählt, hat er wenig Aussicht darauf, verstanden zu werden. Daher lässt sich an diesem Beispiel gut sehen, dass Kunstwörter abhängig von ihrer Gebrauchsweise übersetzt werden sollten. In einem Manga ist die Lesung egal, da die Zeichen schon deutlich machen, was gemeint ist. Man könnte es auch genauso gut "Oger" oder "echt agressiver Echsenmensch mit Dreizack" lesen, falls letzteres in Katakana über das Wort passt =)
習うより慣れろ
|
|
20.11.08 00:19 |
|