(30.04.15 14:08)JuKaRam schrieb: Allerdings bin ich dabei häufig auf die Problematik gestoßen, dass es für jene Katakana-Wörter auch welche in Kanji-Schreibweise bzw. in "japanischer" Form gegeben hat - hier ein Beispiel, über das ich gestolpert bin:
MILK
乳 (ちち)
oder
ミルク
...in dem Artikel ist es um einen Polarbären gegangen, angewandt wurde die Katakana-Form.
Ohja, Wörter/Begriffe, die mit ähnlicher Bedeutung auch in Katakana vorkommen, bieten reichlich Stolpergelegenheit. Oft trägt die Katakana-Variante eine speziellere Bedeutung, bisweilen unterliegt sie Veränderungen im Laufe der Zeit, man stößt auch auf "falsche Freunde", wo also das Katakana wie ein bekanntes englisches Wort erscheint, im dortigen Sprachraum aber mit der in J gebräuchlichen Bedeutung unbekannt ist. Ein paar eklatante Beispiele werden dir bestimmt schon in einem frühen Stadium des Studiums begegnen.
Bei ミルク im Kontext der Polarbeobachtung hatte ich zunächst an sowas wie "Sonnenmilch" gedacht, aber das ist wohl kein Treffer, weil einem bei Anwendung bei extremer Kälte der hohe Wasseranteil schwarze Flecken ins Gesicht brennt. Muß man halt Kontext gucken, ミルク kann durchaus auch trinkbar sein, ist dann aber meist irgendwie verarbeitet, ohnehin künstlich hergestellt oder zumindest verpackt usw., also eher nicht das, was (jetzt im Moment) aus der Brust getrunken wird.
:
Meine Frau benutzt "Tsubaki Water", wahlweise auch ウオーター geschrieben. Sie spritzt sich das in die Haare, die daraufhin einen unwiderstehlichen Glanz ausstrahlen. Wennst meinst, von mir aus.
:
Viele moderne Sachen gibt es nur auf Katakana. Da muß man halt selber wissen, ob es ein "R" oder ein "L" sein soll usw. ... so hat man immer seinen Spaß.