Ahoj liebe Community!
Ich habe entdeckt, dass ein paar einen eigenen Thread für ihre Anfängerfragen angelegt haben, und diesem Beispiel möchte ich nun folgen, vor allem aufgrund der Tatsache, dass ich mich von nun an sehr viel mit Japanisch beschäftige und im Herbst dann auch mein Studium beginne, wodurch ich dieses Forum sicher öfter in Anspruch nehmen werde - warum also nicht gleich vorsorgen und schon mal erste Hürden mithilfe dieses Threads überwinden?
Hoffentlich wird dieser Thread auch anderen von Nützen sein, obwohl ein Sammelsurium schon bezeichnet, dass es eher drunter und drüber geht, als dass es ein strukturiertes Themengebiet sein wird. Allerdings habe ich mir gedacht, dass ich, sollte dann schon einiges zusmmengekommen sein, eine Zusammenfassung der ersten Hürden und deren Lösung verfasse - da denke ich vermutlich schon zu weit, doch alleine das Notizenmachen hat mir jetzt schon viel geholfen, nicht ständig in dieselbe Sprachfalle zu tappen.
Vielleicht finden sich ein paar Freiwillige, die mir beim beantworten meiner Fragen helfen wollen
_______________________________________________________________________________
Um gleich zu starten: Ich habe mir von der Stadtbibliothek Linz das Buch "Visuelles Wörterbuch Japanisch-Deutsch" vom coventgarden Verlag ausgeborgt. Soweit ich das mitbekommen habe, gibt es davon mehrere Ausführungen in verschiedenen Sprachen; beim Japanisch wurden bestimmte linguistische und kulturelle Differenzen zu den anderen Sprachen nicht berücksichtigt (zumindest wurde diese Tatsache in vielen Rezensionen bemängelt), so ist mir zum Beispiel auch eigenständig aufgefallen, dass nicht zwischen der Bezeichnung für jüngere oder ältere Schwester differenziert wurde, sodass einfach Schwester mit "姉妹 (shimai)" (!) übersetzt wurde. Jetzt habe ich dennoch begonnen, diesen Katalog an Vokabeln in Anki-Form umzuwandeln, und bin bereits auf der ersten Seite auf ein Problem gestoßen:
Es handelt sich um das Vokabel "der Körper", so lautet die Überschrift. Es wurde wie folgt geschrieben:
身体 ° karada ° der Körper
laut dem Online-Wörterbuch tangorin.com gibt es zwei Lesungen:
http://tangorin.com/general/body
からだ 【 体 · 身体 · 躰 · 躯 】
しんたい 【 身体 】
mit zwei Bedeutungen: body; health
Bemerkung: “からだ is a gikun reading of 身体.“
Ich wollte mir für Anki von der tollen Seite "forvo.com" eine Audiodatei des Vokabels runterladen, doch alle Muttersprachler, die es aufgenommen hatten, sprachen es als "shintai" und nicht als "karada" aus.
Nun zu meiner Frage:
In welchem Zusammenhang verwendet man "karada" bzw. "shintai"? Können beide sowohl "body" als auch "health" bedeuten?
Was hat es mit der Bemerkung der gikun-Lesung auf sich? In welcher Situation würde man welche Lesung verwenden?
Ich bin diesem Kanji compound noch nicht in einem Satz begegnet, vor allem, da ich auch noch nicht so gut bin, doch mich würde das wirklich interessieren, was hier der Unterschied ist.
Danke für eure Geduld beim Durchlesen!
Liebe Grüße,
Julia