Zitat:bei uns Japaner fühlen sich das neue od. junge Deutsch ein bisschen schwierlich um es gut zu verstehen
Na ja, ist schon etwas anderes als Goethe-Deutsch.
Mir persönlich fällt umgekehrt im japanischen Internet immer wieder dieser MASSIVE Import von Wörtern aus dem Englischen auf. Selbst wenn ähnliche Tendenzen im Deutschen sicher kritikwürdig sind, ist es bei uns glücklicherweise bei weitem noch nicht so ausgeprägt, wenn man sich z. B. mal überlegt, für wie viele Begriffe es noch echt deutsche Wörter gibt, für die man im Japanischen englische Wörter gebraucht (so wurde komischerweise sogar die Bezeichnung der in Asien gelegenen
Seidenstraße aus einer außerasiatischen Sprache importiert: シルクロード < Silk Road - auf Chinesisch dagegen immerhin noch in Kanji: 丝绸之路).
Zitat:Aber man spricht Hyoujungo nirgendwo in Japan.
So? Auch nicht in Tokyo, auf dessen Sprache das moderne Standardjapanisch ursprünglich beruht?
P.S.: Hier noch ein Wikipedia-Artikel (gibt's bisher leider nur auf Japanisch) über den in Japan als elegant geltenden (aber laut einer mir bekannten Tokyoterin schwer verständlichen) Dialekt meiner japanischen Lieblingsstadt Kyoto:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%AC%E...0%E8%91%89
Laut diesem Artikel wird der Kyoto-Dialekt im engeren Sinne sogar nur in den
alten Stadtvierteln gesprochen, wenn ich das richtig verstehe (wie spricht man dann in den neueren Vierteln?):
Zitat:京言葉(きょうことば、京ことばと表記されることも)または京都弁(きょうとべん)とは、狭義では京都府京都市旧市街、広義では京都府山城地方と口丹波(亀岡盆地周辺)で話される日本語の方言。