RE: Japanisch schwer zu erlernen?
Schwierig an der japanischen Sprache ist die Schrift. Es ist als ob man Hieroglyphen immerzu entschluesseln muss.
Das ist sowas von Zeitaufwendig. Und vieles wenn nicht alles, ist schwer in Woerterbuechern zu finden.
Ich habe einige in Papierform und viele vom Internet mir runtergeladen.
Es gibt welche in Romaji und Kanji mit einigen wenigen Beispielsaetzen. Doch nach dem Hauptbegriff, steht wieder alles in Kanji geschrieben. Ohne Furigana, (also Lesehilfen).
Eigentlich ist ein solches Woerterbuch fuer das Aufspueren einer Kanji-Komposita ganz unguenstig.
Es gibt Ein-Sprachige Woerterbuecher, die hier wiederrum, fuer unsere Verhaeltnisse wieder unguenstig sind, weil auch hier alles in Kanji und Kana steht. Und man weder Furigana noch Erklaerungen, in einer uns verstaendlichen Sprachen zur Verfuegung hat.
Daher sind es ja auch Ein-Sprachige Woerterbuecher.
Und dann gibt es noch WB, wo das erste Wort in HIragana oder Katakana steht. Dahinter die Kanji-Schreibweise und danach wiederrum Kanji und Kana ohne Furigana.
Das Auffinden von Kanji-Komposita ist dann wieder kompliziert, da man wissen muss, mit welchem Radikal das erste Kanji geschrieben wurde.
Und man hat dann das Problem, dass solche WB, dann nach dem Japanischen Alphabet sortiert sind. Also nicht a,b,c,d,e,f sondern a,i,u,e,o etc.
Und dann noch von Hinten nach Vorne und von Rechts nach Links und von Oben nach Unten gelesen wird.
Hat man dann den gesuchten Begriff gefunden, weiss man sogar wie er Ausgesprochen wird, so hat man doch keine Erklaerung, was der Begriff in Englisch bedeutet. Von Deutsch ganz zu schweigen.
Das Gehoerte kann man wohl in Hiragana konvertieren, aber auf dieser Schreibweise kann man nicht bestimmen, wie das Wort in Kanji auszusehen hat, noch kann man genau sagen, was das Wort bedeutet.
Kommt hinzu, dass viele Begriffe, im Deutschen auf vielerlei Weise uebersetzt werden.
Auszug aus einer Datei.
zB. 同書 doosho
BESAGTES BUCH
DAS BESAGTE BUCH
DAS ERWAEHNTE BUCH
DAS GENANNTE BUCH
DAS GLEICHE BUCH
DAS GLEICHE WERK
DASSELBE BUCH
DASSELBE WERK
DIESES BUCH
GLEICHES BUCH
IBIDEM (ABK IBID
OPERE CITATO (ABK OP.CIT.
wobei das naechste Kanji-Paar auch so gelesen wird, doch andere Uebersetzungen hat. 同所 doosho
AM ANGEGEBENEN ORT (ABK A.A.O.
AM GLEICHEN ORT
DAS NAEMLICHE BUERO
DAS OBEN ERWAEHNTE BUERO
DER BESAGTE ORT
DER ERWAEHNTE ORT
DER GENANNTE ORT
DER GLEICHE ORT
DER NAEMLICHE ORT
DER OBEN ERWAEHNTE ORT
DERSELBE ORT
DIE GLEICHE STELLE
DIESELBE ADRESSE
DIESER ORT
DORT
GLEICHERORTS
JENER ORT
Ein Wort aus dem Kontext heraus verstehen, kommt auf den Kontext an. 童帝 Es gibt sogar 2 Lesungen dafuer.
Nun ja wird nicht allzuoft verwendet.
Dass es aber fuer einen Deutschen Begriff, allerlei verschiedene japanische Uebersetzungen gibt, wo fast nirgends darauf hingewiesen wird, wie jedes zu Verwenden ist, ganz zu Schweigen, von der Aussprache der Kanji-Komposita, ist das alles nicht leicht fuer einen Anfaenger.
Dass es aber so viele gibt, zeigt an, wie komplex die Sprache ist.
Und zum Schluss noch ein Wort.
Ich habe einige WB abgearbeitet. In jedem stehen ca. 100.000 Begriffe und Uebersetzungen.
Aber keines ist identisch mit dem naechsten und daher hat jedes weitere WB, 100.000 Begriffe und Uebersetzungen.
12 solcher Woerterbuecher zusammen ergaben 1.000.000 Uebersetzungen, aber das 13te WB hat nun innerhalb von 5 Buchstaben noch 150.000 weitere Begriffe mit allerlei Uebersetzungen. Diese standen nicht in den anderen 12 WB.
Und ich bezweifle sehr, dass dies alle Begriffe sind, welche die Sprache inne hat.
|