(01.10.18 21:39)yamaneko schrieb: (01.10.18 21:02)Phil. schrieb: Ein Update wurde hochgeladen mit 1.220.000 Datensaetzen.
Wieviele Datensaetze wären es wenn du alle gleichen Daten wieder wegnehmen würdest?
Ich denke an das Beispiel mit AZURBLAU bei dem Link über den Translator, der nicht Deutsch übersetzen kann.
Die Zahl imponiert weniger, als du dir erhoffst, man sucht nicht die gleichen Kanji mit der gleichen Übersetzung ohne irgend einem Unterscheidungshinweis.
Liebe yamaneko,
Einen Unterscheidungshinweis, wirst du jedoch nicht in jenen WB finden, die ich gelesen habe. Ansonsten haette ich sie hinzugefuegt.
Und dass man allerlei Begriffe, mit mehreren Kanji schreiben kann, wusste ich zu Anfang auch nicht.
Wenn diese xx WB, nun diverse Schreibweisen, fuer ein und den gleichen Begriff hergaben, warum soll man die ignorieren?
Und warum verwendet das Japanische, so viele unterschiedliche Begriffe, mit diversen Uebersetzungen?
Es verwendet auch Begriffe, die in Hiragana auf die gleiche Weise geschrieben werden, aber ein anderes Kanji haben.
zB. die sind in meiner Datei.
25 yoi GUT // 佳
26 yoi GUT // 吉
27 yoi GUT // 善
28 yoi GUT // 好
29 yoi GUT // *** 良
Das letzte wird oefter verwendet als die anderen.
Na ich nehm doch mal wadoku.de. Dort sind die Uebersetzungen alle in einem Datenfeld gefasst.
200 Datensaetze fuer gut.
Diese werden bei wadoku.de gezeigt.
7
善い;良い;好い
い~い
1 gut; richtig; brav. 2 schön. 3 angenehm. 4 glücklich; günstig; vielversprechend. 5 effektiv. 6 ordentlich; passend; praktisch; vorteilhaft. 7 angemessen. 8 gut genug; in Ordnung.
waru~i悪い yoiよい
Diese hier werden bei diesem Link erklaert:
良い/善い/好い/吉い/佳い(よい)の意味 …
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/226039/meaning/m0u/
Soll ich nun welche loeschen, nur weil wadoku.de die nicht hat?
Mein Programm und dieses hier verwendete, wurden ausgelegt, dass man einen Begriff sucht und auch findet. (sofern er vorhanden ist).
Es gibt 3 .jar Dateien, mit der man Daten suchen kann.
Beim Oeffnen mit dem Mac, muss man die linke untere Taste gedrueckt halten und auf die .jar Datei klicken.
Da das Programm nicht von einem verifizierten Entwickler stammt, rebelliert der Mac.
Mit diesem Trick lassen sich solche Programme dennoch oeffnen.
Das wadoku.jar und das alt-wadoku.jar einmal geoeffnet, muss man diese Prozedur nicht mehr machen.
Ihr koennt es ja mal ausprobieren.
Bei dem Begriff yoi, erhaelt man mit dem alt-wadoku.jar 58 Datensaetze.
Mit dem wadoku-4.jar dagegen 475.
Es gibt noch andere Suchmoeglichkeiten, die stehen in einer separaten Datei.
Ich hab lediglich es so umprogrammiert, dass ich sowohl die
yoi als auch die yoi und noch Zusatz Daten bekomme.
Wer aber nur die yoi haben will, empfehle ich die alt-wadoku.jar Datei.
Das Programm ist auch etwas anders aufgebaut.
Zu jeder .jar Datei gibt es die Quellcodes dazu, fuer eventuelles weiterprogrammieren.
Ich hab ja schon mal erklaert, dass der User, jenes herauspickt, welches er oder sie im Lehrgang gelernt hat.
Datenbanken die sich lesen lassen wie zB. Franzoesisch, kann man doch viel einfacher verstehen, wie die Daten verwendet wurden, oder etwa nicht?
Nun ich habe eine Routine programmiert, die mir die Doppelten eingebauten Daten sucht.
Und dann werden die gegebenfalls geloescht.
Da gibt es doch im Deutschen auch allerlei Synonyme fuer ein und das gleiche Wort.
zB Vater.
Ein Japaner wuerde zB gerne wissen, wie man Vater noch im Deutschen uebersetzt. Und oder wie er sonst noch verwendet wird.
Und ein Deutscher moechte doch gerne mal wissen, ob es fuer den Begriff, chichi ちち noch weitere Bedeutungen gibt, oder etwa nicht?
Und wenn man sich dann fuer einen Begriff entschieden hat, moechte man doch gerne wissen, was man zB mit dem Begriff Vater so alles angestellt wurde, ohne hin un her zu konvertieren, oder etwa nicht?
*Vater ergibt 995 Datensaetze. Natuerlich nicht nur mit dem Kanji 父.
Und alles nur auf Doppelklick oder marieren und Suchen.
Will man zB Kanji suchen, die irgendwo stehen, oder gar Kanji-paare, stellt man vor das Kanji einen Stern.
家庭 wird dann zu *家庭
Nur muss man mit der Datei arbeiten, es reicht nicht nur einmal hineinzugucken.
Und da man unendlich vergleichen kann, wird man auch Unterschiede sehen.
Ausprobieren!
Noch eins. Die Anzahl von 1.220.000 ist auch nicht ganz richtig.
Ich habe lediglich nur die Japanisch-Deutsche Version gezaehlt.
Da die Datei aber in beiden Richtungen existiert, sind es schon. 2.440.000 Datensaetze.
Also bin ich noch sehr bescheiden mit meiner Angabe.
Und wenn man dann noch die einzelnen Worte nimmt, die in der ganzen Datei existieren........
Es sind ja ca. 65 MB an Daten, wird man bald auf einige Millionen Woerter kommen.
Und alle mit Vergleichen, ansteuerbar. (sofern welche vorhanden sind, mindestens einmal sind sie vorhanden).