Nephilim
Beiträge: 101
|
Beitrag #1
Ich verstehe diesen Satz nicht: こうゆう音楽
.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 21:52 von Nephilim.)
|
|
19.07.12 12:24 |
|
...
Gast
|
Beitrag #2
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht.
Hier ist wohl mehr Kontext nötig. Sonst würde ich erstmal tippen: こうゆう = こういう (solche, solcherart)
|
|
19.07.12 13:37 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #3
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht.
Na, ich wage mal einen Versuch:
Scheißmucke wäre das, kannste vergessn.
|
|
19.07.12 15:52 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #4
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht.
Ich weiß nicht ob das Hilft, aber so klingt das spontan für mich...
"もっとメタルの音があるべきよね" - "Es sollte mehr nach Metal klingen, denkst du nicht?"
"それだったら意味ないと思うぞ。"- "Wenn das so wäre, hätte es keine Bedeutung (mehr), denke ich..."
"こうゆう音楽だろうが。" - "Dann ist es wohl so eine Art von Musik, aber..."
IMI hier richtig einzuordnen find ich schwierig.
|
|
19.07.12 15:55 |
|
ironsand
Beiträge: 22
|
Beitrag #5
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht.
Die Bedeutung von dem Satz ist wie:
「こういう(種類の)音楽なんだから、メタルの音が入るとダメだ。」
Ich bin leider nicht in der Lage, die Nuance auf Deutsch auszudrücken.
|
|
19.07.12 20:00 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #6
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht.
(19.07.12 20:00)ironsand schrieb: Die Bedeutung von dem Satz ist wie:
「こういう(種類の)音楽なんだから、メタルの音が入るとダメだ。」
Ich bin leider nicht in der Lage, die Nuance auf Deutsch auszudrücken.
Schön.
"Metallkrach würde aus sowas voll die Scheißmucke machen!"
No, ich weiß schon, warum ich nie Mangas mache.
|
|
19.07.12 20:28 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #7
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht.
Ich finde es so schwer miteinander zu vereinen, das Yano einerseits erwachsen bis 'alt' sein muss (ich bin 19, ich darf das sagen ;D ), und andererseits immer so auf die Pauke haut...
|
|
20.07.12 17:05 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #8
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht.
(20.07.12 17:05)Horuslv6 schrieb: Ich finde es so schwer miteinander zu vereinen, das Yano einerseits erwachsen bis 'alt' sein muss (ich bin 19, ich darf das sagen ;D ), und andererseits immer so auf die Pauke haut...
Soll das heißen, wenn man 'alt' ist, darf man nicht mehr auf die Pauke hauen?
Uuuuuh böse, Horuslv6.
Sorry fürs offtopic, aber jetzt musste ich mal.^^
Inhaltlich kann ich hier leider nichts beitragen.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
24.07.12 20:55 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #9
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht.
(20.07.12 15:40)Nephilim schrieb: Yano, ich wusste gar nicht das du so kreativ bist
Tatsächlich bni ich der Ansicht, daß dem Übersetzer Kreativität geziemt. Es gibt eine Kreativitätslücke zwischen dem aus der Ausgangssprache, was die Zielsprache nicht sagen kann und dem, was die Zielsprache an Ausdrucksmöglichkeiten bietet, die in der Ausgangssprache fehlen.
Im vorliegenden Beispiel geht es um Pejorative. Hier haben wir einen großen Unterschied zwischen Japanisch und Deutsch, denn die eine Sprache ist reich an Pejorativen, und die andere arm. Wenn ich die japanische Ausdrucksarmut unverändert ins Deutsche übertrage, schaffe ich nur eine bleiche, lätscherte Übersetzung, wenn es um emotionale Inhalte geht. Ich muß vielmehr im Deutschen ein paar Register ziehen, von denen der japanische Autor nichts gewußt haben kann, und das ist dann meine kreative Leistung als Übersetzer. Das mache ich vielleicht gut oder nicht so gut, das möge das Publikum beurteilen. Und es gibt Grenzen, ich spiele schließlich ein Lied, das ein anderer komponiert hat. Aber ich bin es, der es spielt.
|
|
24.07.12 21:33 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht: こうゆう音楽
Ich wurde da nich mal sagen, dass Japanisch arm an Pejorativen ist. Im Japanischen kann man wunderbar durch Verbkonjugation und Satzendungspartikeln, Betonung, (Satzstellung?) und durch Vokabeln selbst noch ausdrücken, ob man jemandem feindlich oder Freundlich gesinnt ist. Deutsch verfügt da über Betonung und Vokabeln, der rest fällt weg. Ich finde das ganze System viel eleganter im Japanischen, es ist also kein 'Fehlen' sondern viel mehr einfach eine Verlagerung.
|
|
25.07.12 10:22 |
|