Antwort schreiben 
Ich verstehe diesen Satz nicht: こうゆう音楽
Verfasser Nachricht
Nephilim


Beiträge: 101
Beitrag #1
Ich verstehe diesen Satz nicht: こうゆう音楽
.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 21:52 von Nephilim.)
19.07.12 12:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
...
Gast

 
Beitrag #2
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht.
Hier ist wohl mehr Kontext nötig. Sonst würde ich erstmal tippen: こうゆう = こういう (solche, solcherart)
19.07.12 13:37
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #3
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht.
Na, ich wage mal einen Versuch:
Scheißmucke wäre das, kannste vergessn.
19.07.12 15:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #4
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht.
Ich weiß nicht ob das Hilft, aber so klingt das spontan für mich...
"もっとメタルの音があるべきよね" - "Es sollte mehr nach Metal klingen, denkst du nicht?"
"それだったら意味ないと思うぞ。"- "Wenn das so wäre, hätte es keine Bedeutung (mehr), denke ich..."
"こうゆう音楽だろうが。" - "Dann ist es wohl so eine Art von Musik, aber..."

IMI hier richtig einzuordnen find ich schwierig.
19.07.12 15:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ironsand


Beiträge: 22
Beitrag #5
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht.
Die Bedeutung von dem Satz ist wie:
「こういう(種類の)音楽なんだから、メタルの音が入るとダメだ。」

Ich bin leider nicht in der Lage, die Nuance auf Deutsch auszudrücken.
19.07.12 20:00
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #6
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht.
(19.07.12 20:00)ironsand schrieb:  Die Bedeutung von dem Satz ist wie:
「こういう(種類の)音楽なんだから、メタルの音が入るとダメだ。」

Ich bin leider nicht in der Lage, die Nuance auf Deutsch auszudrücken.

Schön.

"Metallkrach würde aus sowas voll die Scheißmucke machen!"

No, ich weiß schon, warum ich nie Mangas mache.
19.07.12 20:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #7
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht.
Ich finde es so schwer miteinander zu vereinen, das Yano einerseits erwachsen bis 'alt' sein muss (ich bin 19, ich darf das sagen ;D ), und andererseits immer so auf die Pauke haut...
20.07.12 17:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #8
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht.
(20.07.12 17:05)Horuslv6 schrieb:  Ich finde es so schwer miteinander zu vereinen, das Yano einerseits erwachsen bis 'alt' sein muss (ich bin 19, ich darf das sagen ;D ), und andererseits immer so auf die Pauke haut...

Soll das heißen, wenn man 'alt' ist, darf man nicht mehr auf die Pauke hauen?

Uuuuuh böse, Horuslv6. zwinker

Sorry fürs offtopic, aber jetzt musste ich mal.^^

Inhaltlich kann ich hier leider nichts beitragen.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
24.07.12 20:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #9
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht.
(20.07.12 15:40)Nephilim schrieb:  Yano, ich wusste gar nicht das du so kreativ bist zwinker

Tatsächlich bni ich der Ansicht, daß dem Übersetzer Kreativität geziemt. Es gibt eine Kreativitätslücke zwischen dem aus der Ausgangssprache, was die Zielsprache nicht sagen kann und dem, was die Zielsprache an Ausdrucksmöglichkeiten bietet, die in der Ausgangssprache fehlen.
Im vorliegenden Beispiel geht es um Pejorative. Hier haben wir einen großen Unterschied zwischen Japanisch und Deutsch, denn die eine Sprache ist reich an Pejorativen, und die andere arm. Wenn ich die japanische Ausdrucksarmut unverändert ins Deutsche übertrage, schaffe ich nur eine bleiche, lätscherte Übersetzung, wenn es um emotionale Inhalte geht. Ich muß vielmehr im Deutschen ein paar Register ziehen, von denen der japanische Autor nichts gewußt haben kann, und das ist dann meine kreative Leistung als Übersetzer. Das mache ich vielleicht gut oder nicht so gut, das möge das Publikum beurteilen. Und es gibt Grenzen, ich spiele schließlich ein Lied, das ein anderer komponiert hat. Aber ich bin es, der es spielt.
24.07.12 21:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #10
RE: Ich verstehe diesen Satz nicht: こうゆう音楽
Ich wurde da nich mal sagen, dass Japanisch arm an Pejorativen ist. Im Japanischen kann man wunderbar durch Verbkonjugation und Satzendungspartikeln, Betonung, (Satzstellung?) und durch Vokabeln selbst noch ausdrücken, ob man jemandem feindlich oder Freundlich gesinnt ist. Deutsch verfügt da über Betonung und Vokabeln, der rest fällt weg. Ich finde das ganze System viel eleganter im Japanischen, es ist also kein 'Fehlen' sondern viel mehr einfach eine Verlagerung.
25.07.12 10:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ich verstehe diesen Satz nicht: こうゆう音楽
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
wenn der Translator nicht Deutsch kann yamaneko 100 28.436 28.11.18 19:28
Letzter Beitrag: yamaneko
Satz übersetzung Shinitaisan 0 1.945 28.06.17 19:36
Letzter Beitrag: Shinitaisan
Verwirrender Satz DerBaum 11 4.848 19.06.16 16:08
Letzter Beitrag: Kikunosuke
Frage zu Satz aus Grundkenntnisse Japanisch 1 Anti 13 6.606 05.10.15 23:22
Letzter Beitrag: junti
1 Satz - Email Herbstblatt 1 1.787 29.09.15 12:54
Letzter Beitrag: Reizouko