Nephilim
Beiträge: 101
|
Beitrag #1
Ich kann mit diesem Liedteil nichts anfangen
.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 21:49 von Nephilim.)
|
|
28.05.12 16:12 |
|
M4K0T0
Beiträge: 15
|
Beitrag #2
RE: Ich kann mit diesem Liedteil nichts anfangen
命= jmds. Leben
と=mit
引き替える=austauschen
に=um zu/zu/zum(??)
俺達=wir (männlich)
が=Subjekt/Objekt(??)
欲しがった=欲しかった=sich gewünscht haben(??)
のは="Nominalisierung"
文明=Zivilisation
で=in(??)
何=was?
写す=kopieren
Ich werd da leider auch nicht schlau draus, sorry ^^ - vielleicht könntest du ja einmal den Kontext erklären, und ob der Satz eine Frage ist oder nicht.
|
|
30.05.12 09:24 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #3
RE: Ich kann mit diesem Liedteil nichts anfangen
(30.05.12 09:24)M4K0T0 schrieb: Ich werd da leider auch nicht schlau draus, sorry ^^ -
Genau! Unidiomatischer Schmarrn.
|
|
30.05.12 12:17 |
|
Thuruk
Gast
|
Beitrag #4
RE: Ich kann mit diesem Liedteil nichts anfangen
命と引き替えに俺達が欲しがったのは文明で何を写す
命と引き替えに ... im Leben und Austausch (Adv)
俺達が ... wir (Sub)
欲しがったのは ... 'sich gewünscht haben' (Topic)
文明で ... in der Zivilisation (Adv)
何を ... was (Obj)
写す ... kopieren (Pr)
Hm. 'Wir kopieren im Leben und Austausch, was sich gewünscht zu haben betrifft, in der Zivilisation etwas.' xD
|
|
30.05.12 14:02 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #5
RE: Ich kann mit diesem Liedteil nichts anfangen
(28.05.12 16:12)Nephilim schrieb: Vorallem mit dem Anfang "命と引き替えに" habe ich Mühe. Könnt ihr mir da helfen.
Lustig! Das ist das einzige an dem Satz, was ich verstehe: "Sein Leben für etwas geben"
接吻万歳
|
|
30.05.12 14:40 |
|
Thuruk
Gast
|
Beitrag #6
RE: Ich kann mit diesem Liedteil nichts anfangen
|
|
30.05.12 14:43 |
|
global mind
Gast
|
Beitrag #7
RE: Ich kann mit diesem Liedteil nichts anfangen
(28.05.12 16:12)Nephilim schrieb: "命と引き替えに俺達が欲しがったのは文明で何を写す"
Was zeigt sich in unserer Zivilisation, das wir wollten und unser Leben dafuer gaben?
|
|
31.05.12 03:12 |
|
Thuruk
Gast
|
Beitrag #8
RE: Ich kann mit diesem Liedteil nichts anfangen
global mind schrieb:Was zeigt sich in unserer Zivilisation, das wir wollten und unser Leben dafuer gaben?
Ok, das klingt schon mal richtig, wenn auch sinnfrei. 命と引き替えに ist für mich aber nicht 'sein Leben für etwas geben' - wie kann man das so übersetzen?
|
|
31.05.12 13:02 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #9
RE: Ich kann mit diesem Liedteil nichts anfangen
naja, 引き替えに 'im Austausch für' passt doch einigermaßen. Da muss man sich locker machen und nach Gefühl arbeiten :-)
引き替え auf Wadoku
接吻万歳
|
|
31.05.12 15:14 |
|
komarunda
Beiträge: 243
|
RE: Ich kann mit diesem Liedteil nichts anfangen
Das "das" ist meiner Meinung nach schon richtig, weil es sich ja auf "das Gewünschte" (俺たちが欲しがったもの) bezieht.
Ich würde den Satz ja irgendwie mit "Was wir uns im Austausch für unser Leben wünschten - wie zeigt es sich in unserer Zivilisation?" (ich weiß, "wie" steht eigentlich nicht da, aber "was zeichnet es in unserer Zivilisation ab" hört sich einfach dämlich an...).
Kann aber ansonsten nur zustimmen, ein einfach nur unnötig verwirrender Satz ... sowas kommt in Liedtexte aber ja mal des öfteren vor
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
|
|
31.05.12 20:00 |
|