TakeuchiSayoko
Beiträge: 48
|
Beitrag #1
Ich hab erlebt wie schnell sich Leute mit dem Wind drehen...
Ich hab erlebt wie schnell sich Leute mit dem Wind drehen. Hätte sie am liebsten erschlagen doch musste es hinnehmen.
Das ist die komplette Version, der Themenüberschrift, die ein Freund übersetzt haben wollte.
Da ich aber grad mal ein halbes Jahr 2x 90 Minuten pro Woche Japanischunterricht in der Schule habe, ist so gut wie alles mir unbekannt. Und grad grammatisch gab es einige Probleme.
Mein (kläglicher!) Versuch sah (wohlbemerkt im Endeffekt sinngemäß aufgrund der fehlenden Grammatikkenntnisse) so aus:
私はふんだ、人と風回す。私は彼らが撃ち止めるが好き、けど受け取た。
Wäre lieb, wenn ihr bei euren Verbesserungen das ganze in Furigana-Schema machen würdet, damit ich das auch nachvollziehen kann.
Gruß,
Sayoko
"Who knows, what evil lurks in the minds of women?"
|
|
03.03.10 21:01 |
|
Ablïarsec
Beiträge: 287
|
Beitrag #2
RE: Ich hab erlebt wie schnell sich Leute mit dem Wind drehen...
Wenn ich den Sinn des deutschen Satzes begreifen wuerde ....
f'a rume catmé gereulacr - f'a flare rycmal gereulacr.
---------------------------------------------------
http://j-rock.megaweb.de
|
|
03.03.10 23:19 |
|
TakeuchiSayoko
Beiträge: 48
|
Beitrag #3
RE: Ich hab erlebt wie schnell sich Leute mit dem Wind drehen...
Der Sinn scheint mir der, dass zu viele menschen sich ganz rasch von einem wegkehren. Und man selber nicht mal einfach rienhauen darf - er ist nicht aggressiv *hüst* - und es doch hinnehmen muss, dass die menschen so schnell kehrt machen.
Hoffe das ist verständlicher ^^'
"Who knows, what evil lurks in the minds of women?"
|
|
04.03.10 13:14 |
|
gasti
Gast
|
Beitrag #4
Missverstäntnis
ich würd das so schreiben: ich hab gesehen wie schnell Leute ihre Meinung geändert haben und auch wenn ich sie bestrafen(bzw schlagen, kontackt abbrechen, blosstellen....) könnte, tat ich es nicht.
vlt hilft euch das
|
|
23.02.11 16:49 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
Beitrag #5
RE: Ich hab erlebt wie schnell sich Leute mit dem Wind drehen...
ひとのこころなんてたやすくかわるものだとおもいしらされた。かのじょをなぐってやろうかとおもったが、あきらめるしかなかった。
人の心なんて容易く変わるものだと思い知らされた。彼女を殴ってやろうかと思ったが、諦めるしかなかった。
And so castles made of sand fall in the sea - eventually ...
|
|
07.03.11 23:18 |
|