Evayabai
Beiträge: 30
|
Beitrag #1
Hilfe direkte Rede ;)
Hallo an euch alle!
Aufgrund von Zeitmangel konnte ich zwischendurch leider nicht öfter vorbeischauen.
Zurzeit übersetze ich ein Kinderhörspiel und es macht ziemlich Spaß. Da es sich aber ausschließlich um direkte Rede handelt und viele 擬音語 vorkommen stoße ich ab und an auf ziemliche Herausforderungen.
Ich habe hier mal ein paar Sätze rausgesucht, die mir etwas Probleme machen. Ich würde mich freuen, wenn jemand Zeit hätte und sich das mal anschauen könnte.
先生のいない大学なんてあるもんか
Was ist eine Schule ohne Lehrer?
あーあ、まったくのはなし、どこかにいい先生はいないものかなァ。せっかく立派な教育を受けて、国に役に立つ、立派な人になるって、お父さんに約束したばっかりだのに。。。。。これじゃどうにもならないなァ。。。。
Haahh.....???. Es gibt wohl nirgendwo einen guten Lehrer. Endlich eine ausgezeichnete Ausbildung zu erhalten, dem Land nützlich zu sein und ein edler Mensch zu werden, obwohl wir Vater nur dieses eine versprachen......??Da wird wohl nicht geschehen??.
三人そろって、しだいに早く、リズムをもってかじり始める。。。
Nach und nach beginnen alle drei zusammen schneller in einem
jazzigen Rhythmus zu kauen.
声を合わせて
Einstimmig ?
Liebe Grüße
Eva
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.05.11 18:57 von Evayabai.)
|
|
05.05.11 18:56 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #2
RE: Hilfe direkte Rede ;)
(05.05.11 18:56)Evayabai schrieb: 先生のいない大学なんてあるもんか
Was ist eine Schule ohne Lehrer?
'Eine Uni ohne Dozenten, so etwas kann nicht sein' ものか/もんか= 'auf keinen Fall, umöglich, überhaupt nicht' usw.
なんて 'so etwas wie' (oft abschätzig)
Zitat:あーあ、まったくのはなし、どこかにいい先生はいないものかなァ。せっかく立派な教育を受けて、国に役に立つ、立派な人になるって、お父さんに約束したばっかりだのに。。。。。これじゃどうにもならないなァ。。。。
Haahh.....???. Es gibt wohl nirgendwo einen guten Lehrer. Endlich eine ausgezeichnete Ausbildung zu erhalten, dem Land nützlich zu sein und ein edler Mensch zu werden, obwohl wir Vater nur dieses eine versprachen......??Da wird wohl nicht geschehen??.
まったくの話 'um die Wahrheit zu sagen' (glaube ich zumindest...)
...wie wir es Vater gerade versprochen haben... ~たばかりだ = gerade etwas getan haben. Passt das in den Kontext?
これじゃどうにもならない 'So wird das nichts, egal, wie sehr wir es versuchen' (oder so in der Art). Würde das denn passen?
Zitat:三人そろって、しだいに早く、リズムをもってかじり始める。。。
Nach und nach beginnen alle drei zusammen schneller in einem
jazzigen Rhythmus zu kauen.
jazzig??? Wieso jazzig?
Zitat:声を合わせて
Einstimmig ?
Ja!
|
|
05.05.11 19:27 |
|
Evayabai
Beiträge: 30
|
Beitrag #3
RE: Hilfe direkte Rede ;)
(05.05.11 19:27)konchikuwa schrieb: (05.05.11 18:56)Evayabai schrieb: 先生のいない大学なんてあるもんか
Was ist eine Schule ohne Lehrer?
'Eine Uni ohne Dozenten, so etwas kann nicht sein' ものか/もんか= 'auf keinen Fall, umöglich, überhaupt nicht' usw.
なんて 'so etwas wie' (oft abschätzig)
Zitat:あーあ、まったくのはなし、どこかにいい先生はいないものかなァ。せっかく立派な教育を受けて、国に役に立つ、立派な人になるって、お父さんに約束したばっかりだのに。。。。。これじゃどうにもならないなァ。。。。
Haahh.....???. Es gibt wohl nirgendwo einen guten Lehrer. Endlich eine ausgezeichnete Ausbildung zu erhalten, dem Land nützlich zu sein und ein edler Mensch zu werden, obwohl wir Vater nur dieses eine versprachen......??Da wird wohl nicht geschehen??.
まったくの話 'um die Wahrheit zu sagen' (glaube ich zumindest...)
...wie wir es Vater gerade versprochen haben... ~たばかりだ = gerade etwas getan haben. Passt das in den Kontext?
これじゃどうにもならない 'So wird das nichts, egal, wie sehr wir es versuchen' (oder so in der Art). Würde das denn passen?
Zitat:三人そろって、しだいに早く、リズムをもってかじり始める。。。
Nach und nach beginnen alle drei zusammen schneller in einem
jazzigen Rhythmus zu kauen.
jazzig??? Wieso jazzig?
Zitat:声を合わせて
Einstimmig ?
Ja!
Dankeschön!! Ohje... Ich habe vergessen ジャズム hinzuschreiben. Entschuldigung!
Ich finde deine Übersetzungsversuche sehr passend und gut.
Das mit dem Vater, weiß ich auch nicht genau. Die drei versammeln sich halt bei der Schuleröffnung. Sie sind die einzigen Schüler und es gibt keinen Lehrer. Daraufhin sagt einer von ihnen dies. Vielleicht ist es eine Betonung von wegen "nur dieses eine" haben sie im versprochen. hm... Obwohl natürlich die Grammatik für "gerade erst" spricht. :/ Doushyouukanaa
|
|
05.05.11 20:00 |
|