Antwort schreiben 
Hilfe direkte Rede ;)
Verfasser Nachricht
Evayabai


Beiträge: 30
Beitrag #1
Hilfe direkte Rede ;)
Hallo an euch alle!
Aufgrund von Zeitmangel konnte ich zwischendurch leider nicht öfter vorbeischauen.
Zurzeit übersetze ich ein Kinderhörspiel und es macht ziemlich Spaß. Da es sich aber ausschließlich um direkte Rede handelt und viele 擬音語 vorkommen stoße ich ab und an auf ziemliche Herausforderungen.
Ich habe hier mal ein paar Sätze rausgesucht, die mir etwas Probleme machen. Ich würde mich freuen, wenn jemand Zeit hätte und sich das mal anschauen könnte.

先生のいない大学なんてあるもんか
Was ist eine Schule ohne Lehrer?

あーあ、まったくのはなし、どこかにいい先生はいないものかなァ。せっかく立派な教育を受けて、国に役に立つ、立派な人になるって、お父さんに約束したばっかりだのに。。。。。これじゃどうにもならないなァ。。。。
Haahh.....???. Es gibt wohl nirgendwo einen guten Lehrer. Endlich eine ausgezeichnete Ausbildung zu erhalten, dem Land nützlich zu sein und ein edler Mensch zu werden, obwohl wir Vater nur dieses eine versprachen......??Da wird wohl nicht geschehen??.

三人そろって、しだいに早く、リズムをもってかじり始める。。。
Nach und nach beginnen alle drei zusammen schneller in einem
jazzigen Rhythmus zu kauen.


声を合わせて
Einstimmig ?


Liebe Grüße
Eva
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.05.11 18:57 von Evayabai.)
05.05.11 18:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #2
RE: Hilfe direkte Rede ;)
(05.05.11 18:56)Evayabai schrieb:  先生のいない大学なんてあるもんか
Was ist eine Schule ohne Lehrer?

'Eine Uni ohne Dozenten, so etwas kann nicht sein' ものか/もんか= 'auf keinen Fall, umöglich, überhaupt nicht' usw.

なんて 'so etwas wie' (oft abschätzig)


Zitat:あーあ、まったくのはなし、どこかにいい先生はいないものかなァ。せっかく立派な教育を受けて、国に役に立つ、立派な人になるって、お父さんに約束したばっかりだのに。。。。。これじゃどうにもならないなァ。。。。
Haahh.....???. Es gibt wohl nirgendwo einen guten Lehrer. Endlich eine ausgezeichnete Ausbildung zu erhalten, dem Land nützlich zu sein und ein edler Mensch zu werden, obwohl wir Vater nur dieses eine versprachen......??Da wird wohl nicht geschehen??.

まったくの話 'um die Wahrheit zu sagen' (glaube ich zumindest...)

...wie wir es Vater gerade versprochen haben... ~たばかりだ = gerade etwas getan haben. Passt das in den Kontext?

これじゃどうにもならない 'So wird das nichts, egal, wie sehr wir es versuchen' (oder so in der Art). Würde das denn passen?


Zitat:三人そろって、しだいに早く、リズムをもってかじり始める。。。
Nach und nach beginnen alle drei zusammen schneller in einem
jazzigen Rhythmus zu kauen.

jazzig??? Wieso jazzig?

Zitat:声を合わせて
Einstimmig ?

Ja!
05.05.11 19:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Evayabai


Beiträge: 30
Beitrag #3
RE: Hilfe direkte Rede ;)
(05.05.11 19:27)konchikuwa schrieb:  
(05.05.11 18:56)Evayabai schrieb:  先生のいない大学なんてあるもんか
Was ist eine Schule ohne Lehrer?

'Eine Uni ohne Dozenten, so etwas kann nicht sein' ものか/もんか= 'auf keinen Fall, umöglich, überhaupt nicht' usw.

なんて 'so etwas wie' (oft abschätzig)


Zitat:あーあ、まったくのはなし、どこかにいい先生はいないものかなァ。せっかく立派な教育を受けて、国に役に立つ、立派な人になるって、お父さんに約束したばっかりだのに。。。。。これじゃどうにもならないなァ。。。。
Haahh.....???. Es gibt wohl nirgendwo einen guten Lehrer. Endlich eine ausgezeichnete Ausbildung zu erhalten, dem Land nützlich zu sein und ein edler Mensch zu werden, obwohl wir Vater nur dieses eine versprachen......??Da wird wohl nicht geschehen??.

まったくの話 'um die Wahrheit zu sagen' (glaube ich zumindest...)

...wie wir es Vater gerade versprochen haben... ~たばかりだ = gerade etwas getan haben. Passt das in den Kontext?

これじゃどうにもならない 'So wird das nichts, egal, wie sehr wir es versuchen' (oder so in der Art). Würde das denn passen?


Zitat:三人そろって、しだいに早く、リズムをもってかじり始める。。。
Nach und nach beginnen alle drei zusammen schneller in einem
jazzigen Rhythmus zu kauen.

jazzig??? Wieso jazzig?

Zitat:声を合わせて
Einstimmig ?

Ja!

Dankeschön!! hoho Ohje... Ich habe vergessen ジャズム hinzuschreiben. Entschuldigung!

Ich finde deine Übersetzungsversuche sehr passend und gut.
Das mit dem Vater, weiß ich auch nicht genau. Die drei versammeln sich halt bei der Schuleröffnung. Sie sind die einzigen Schüler und es gibt keinen Lehrer. Daraufhin sagt einer von ihnen dies. Vielleicht ist es eine Betonung von wegen "nur dieses eine" haben sie im versprochen. hm... Obwohl natürlich die Grammatik für "gerade erst" spricht. :/ Doushyouukanaa
05.05.11 20:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe direkte Rede ;)
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
[geteilt] Hilfe bei der Übersetzung Stefanbecker 1 1.339 05.03.22 00:20
Letzter Beitrag: Yano
Hilfe bei der Übersetzung michaeI 6 2.213 08.02.22 09:59
Letzter Beitrag: cat
Hilfe bei korrekter Übersetzung und Schreibweise Juice 13 4.042 03.12.21 17:05
Letzter Beitrag: Haruto
Übersetzung wörtliche Rede astacus 6 1.968 09.11.21 22:27
Letzter Beitrag: Yano
Bitte um Hilfe Binka 9 4.468 13.03.21 11:28
Letzter Beitrag: tachibana