Also mit dem "Brust umfassen" bin ich jetzt nicht so einverstanden.
Is ja ein romantisches Lied und kein gesungener Porno.
Problem ist dort: 抱きしめて heißt ja eigentlich "umarmen" oder "in die Arme schließen" und da ist halt noch das 胸に dabei - also "zum Herz", deshalb hab ich das so übersetzt.
Aber ich weiß jetzt was du mit "da ist doch kein -tai" gemeint hast.
Das "
will ich dich" kann also nicht richtig sein.
Zitat:was hast Du mit 幼い日々の景色 gemacht? Müsste man nicht die "hibi" / "Tage" mehr mit einfließen lassen?
Schwierig.
幼い klein/jung
日々の tagtäglich
景色を Aussicht/Landschaft
Das klein/jung und "tagtäglich" bekomm ich einfach nicht sinnvoll verwurstet.
"Die Landschaft der jungen Tage"
"Die Aussicht der jungen (neuen?) Tage"
"Die Aussicht eines neuen Tages"
Das ergibt für mich mit dem Rest des Satzes einfach keinen Sinn.
Im Lied geht es ja um jemanden, der sich wieder Bruchstückhaft an etwas erinnern kann und fürchtet, dass es das wenige auch wieder verlieren könnte.
Insofern könnte der Satz auch heißen:
"Bevor ich die letzten Tage (an die sie sich jetzt wieder erinnern kann) wieder verliere (vergesse), halte ich es (die Erlebnisse) noch einmal in meinem Herzen fest"
Eine andere Zeile weiter oben sagt z.B. ähnlich: "Die Wahrheit ist entdeckt und das sanft verstrickte Licht umarmt mich ein letztes mal bevor es verschwindet". (nicht von mir übersetzt)
Würde also irgendwie zum Kontext passen, oder?