(17.02.10 20:07)ravelqueen schrieb: ich bin gerade dabei einen Manga zu übersetzen und bin dabei auf ein paar Sätze gestoßen, die mir wirklich gar nichts sagen. Es wäre super wenn mir jemand dabei helfen könnte.
Manga zeichnen sich dadurch aus, dass sie Bild mit darauf bezogenen Texten darstellen. Ohne die Bilder fehlt der Kontext zum "Ton", ohne Kontext kann man nicht (jedenfalls nicht zuverlässig) übersetzen.
Zu den Bruchstücken:
1. 当然のことをいったつもりだけれど
"Ich meine, [nur] gesagt zu haben, was selbstverständlich ist / was ganz offensichtlich ist"
2. あーしんど
Könnte 'Ahh, shindoi' sein, als "Oh, das macht einen müde"
3. 誘うほうも誘うほう
Kann ich mir ohne Kontext keinen Reim drauf machen
4. 先生につまるなんてついてないな
Auch nicht klar, aber evtl. kannst Du mit folgendem etwas anfangen:
"Es ist/wäre blöd, dass/wenn nun alles auf den Sensei zukommt/zukäme"
ついてない heißt "kein Glück haben".
Die Frage von bikkuri ergab sich wohl vor dem Hintergrund, dass man sich überlegt, warum jemand Manga übersetzt, wenn es an solchen Stellen (schon) hapert. Privat mag das aber sicher Spaß machen. Manga sind - anders als manche denken mögen - viel schwerer zu übersetzen, weil sie wie oben gesagt stark kontextbezogen sind, also verkürzend (elliptisch), und auch meist umgangssprachlich, wie man es aus den Lehrbüchern nicht kennt.