Hallo zusammen.
Ich hab aus einem Anime mit Untertiteln eine Art Gedicht, oder Schwur von dem ich gerne die richtige Bedeutung wüsste.
Die Untertitel liefern eine Romaji-Umschrift (1:1 das Gesagte), eine deutsche und eine englische Übersetzung.
Die beiden Übersetzungen kommen aber aus unterschiedlichen Quellen.
Problem: Die deutsche weicht stark von der englischen ab und da ich hier keine Kanjis habe und (aufgrund meiner "Basic"-Grammatik-Kenntnisse) oft nicht auf die Grundform eines Wortes komme, kann ich das nicht richtig übersetzen.
Jemand der mehr Vokabeln und Grammatik drauf hat wie ich womöglich aber schon.
Kleiner Hinweis zum Kontext:
Das sagt ein Mädchen zu einem Jungen, mit dem sie "magisch" verschmelzen will.
Hier die Texte:
Romaji:
----------
Aeka naru yo ni
togitsumuganu
Manafuta ni hayuri ama no hara
Ishuku wa kashiku tsutsumikomi
Ware to imashi to
Ai yori no
chigiri musubanu
Iki no you ni
akarashima kaze wo matoitari
Imashi to ware to
doko shimenai
Akai kokoro wo
kaze wo matoite
chigiri musubanu
Deutsch:
--------
An einem flüchtigen Abend
erzähle ich meinem Freund eine Geschichte.
(wo ist der Freund und wo die Geschichte?)
Hinter meinen Augenlidern ist ein süßes Feld reflektiert.
(Augenlider evt., aber statt "Feld" seh ich hier nur "Himmel")
Unbezähmbar umarme ich dich liebevoll.
("unerschrocken" schon eher, aber es fehlt mir die Verneinung beim "ishuku" = erschrecken)
Ich bin mit dir zusammen.
Außerhalb der Liebe
("Außerhalb" oder "aus Liebe"? Kontext des Anime gibt beides her...)
schmiede ich einen Pakt mit dir.
Wie ein Atem
wird der Wind mich umhüllen.
Du und ich
werden zusammen sein, wo immer wir hingehen.
("wo" OK, aber wo kommt der Rest her?)
Das rote Herz
wird vom Wind umfasst
und schmiedet den Vertrag.
Englisch:
---------
On a helpless but pretty night...
(Wo ist "hilflos" und "schön"?)
Soothing and comforting...
(woher "tröstlich"?)
and prospering on the eyelids...
Surrounded of the lively and bright fields of heaven.
(???)
As I at this moment...
("imashi" könnte hier auch eine alte Form von "du" sein laut meinem Wörterbuch. Die 2 "と" stützen das auch)
Make this promise to join like twins...
(???)
like a string of breaths...
(???)
winds grab a hold of us...
I at this moment...
(s.o.)
and through eternity...
(woher denn die "Ewigkeit"?)
wear the winds of the red soul...
As I make this promise.
Übertragen in Kana mit meinen AnsätzenWort-für-Wort, wo mir der Sinn fehlt)
あえか なる...... よ.... に
zart...werden..Abend
とぎつむがぬ
まなふた に はゆり あま の はら
............................himmel
いしゅく は かしく つつみこみ
...............süß....einhüllen
われ と いまし と
ich..und...du
あい より の
Liebe..aus..
ちぎり むすばぬ
Pakt schließen
いき の よう に
wie ein Atem
あからしま かぜ を まといたり
umhüllen..Wind.....
いまし と われ と
ich...und...du
どこ しめない
wo..nicht schließen
あかい こころ を
rotes Herz
かぜ を まといて
Wind.....
ちぎり むすばぬ
Pakt schließen
Da sind sicher auch ein paar verklausulierte Ausdrücke drin, weil es ja kein Sachtext ist.
Wer immer sich damit beschäftigt muss also keinen "schönen" Text draus machen.
Ob jetzt "Vertrag", "Pakt" oder "Versprechen" gemeint ist, oder der Abend "zart", "sanft", oder "flüchtig" ist, ist nicht so wichtig.
Es kommt mir nur drauf an, dass es vom Sinn her nicht komlett daneben liegt.
Da die obigen Übersetzungen stellenweise richtig krass voneinander abweichen, stimmt wohl teilweise in der einen und teilweise in der anderen was nicht.
Wär super wenn wir das gemeinsam hinbekommen.
Also bitte "laut denken", damit ich auch was davon hab.