Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #1
Hilfe bei Übersetzung eines Satzes (Manga)
Hallo!
Manchmal habe ich wirklich das Gefühl, mein Japanisch ist noch so schlecht, dass ich eigentlich nichts verstehen kann... Vielleicht könnt ihr mir ein wenig helfen
Es geht um den Satz
フリーターみたいなもんだって言ってたけど 合鍵を渡す訳にもいかないし。
"Er sieht aus wie ein Freeter..." und dann kommt もんだって, was ich gar nich übersetzen kann. Wo kommt das her? Wenn ich den Satz verstehe, verstehe ich auch den 2. Teilsatz, denke ich, der wohl sowas heißt wie "ihm einen Zweitschlüssel zu übergeben, geht nicht." (je nachdem wie der erste Satz lautet...)
Danke für die Hilfe!
Viele Grüße!
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
16.06.09 13:22 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #2
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes (Manga)
"~ mon datte"
das bedeutet eigentlich gar nichts.
mon = "mono".
datte = weil, doch.
"~ mon datte" hoert man oft von Maedchen, ist etwas "Emphasisches", wie Trotz oder Enttaeuschung klingt da mit.
So ein bisschen wie "weil ich doch ... ! "
Kann ich schlecht beschreiben. Koennen die anderen wahrscheinlich besser.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
16.06.09 17:18 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
Beitrag #3
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes (Manga)
(16.06.09 17:18)fuyutenshi schrieb: "~ mon datte" hoert man oft von Maedchen, ist etwas "Emphasisches", wie Trotz oder Enttaeuschung klingt da mit.
So ein bisschen wie "weil ich doch ... ! "
Kann ich schlecht beschreiben. Koennen die anderen wahrscheinlich besser.
Ich glaube um dieses "datte" gehts hier nicht. Das "tte" markiert einfach nur die indirekte Rede, "Er/sie hatte zwar gesagt, dass er/sie sowas wie ein Freeter sei, aber ihm/ihr einen Zweitschlüssel zu geben geht ja sowieso nicht."
Mein Sprachgefühl reicht leider gerade nicht aus um ohne Kontext nur aufgrund des japanischen Textausschnitts eine verbindliche Übersetzung hinzukriegen. Das "mitai na mon(o)" hab ich hier also mit "sowas wie" übersetzt.
|
|
16.06.09 22:43 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #4
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes (Manga)
フリーターみたいなもんだって言ってたけど 合鍵を渡す訳にもいかないし。
Er/sie sagte, es sei so eine Art Freeter, aber man kann ihm/ihr doch keinen Nachschlüssel aushändigen.
(Soll man Freeter mit "Gelegenheitsarbeiter" übersetzen?).
|
|
17.06.09 09:20 |
|
Basti
Beiträge: 123
|
Beitrag #5
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes (Manga)
Jetzt keine Übersetzungmöglichkeit nur kurz OT etwas zum Freeter.
Der Begriff Freeter kann man nicht als "Gelegenheitsarbeiter" übersetzen. Da es in der jetzigen Zeit zum großen Teil inhaltlich nicht mehr stimmt. Auch wenn der Begriff, der Mitte der 1980er Jahre geprägt wurde, zu jener Zeit einer Gelenheitsarbeit gleichkommt, so ist es in der heutigen Zeit auch für viele Realität, die in keinem festen Arbeitsverhältnis stehen. Daher kann man Personen, die nicht mehr zur Schule/Universität gehen und sich in einer arubaito- oder paato- Beschäftigung befinden oft als Freeter bezeichnen (ausgenommen Hausfrauen als paato, die sind auch bei den Regierungszählungen davon ausgenommen). Wenn man es auf deutsche Verhältnisse brechen will, dann müsste man vielleicht so etwas wie 'nicht-regulär Beschäftiger in einem 400 bzw. 800 Euro Verhältnis' sagen.
|
|
17.06.09 10:46 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #6
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes (Manga)
Der Begriff des Wortes "フリーター" ist in Japan noch umstritten.
Es gibt nur einen, der von der Regierung definiert werden.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E...F%E3%83%BC
Jedenfalls hat seine Vermieterin (od. vielleicht sein Vermieter) von ihm nicht einen guten Eindruck.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
18.06.09 05:35 |
|
Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #7
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes (Manga)
Hallo!
Danke für eure Hilfe! Das "みたいなもん" war auch so ein großes Problem... Ich glaube, ich denke zu Deutsch, wenn ich versuche, jedes kleinste bisschen zu verstehen *lach*
Vor allem die Freeter-Beschreibung für das Heutzutage ist gut (wir waren von der Uni noch auf dem Stand des Gelegenheitsarbeiters/Arbeiten und dann Spaß haben, arbeiten, Spaß haben, etc...)
Entschuldigt, dass ich mich so spät melde, ich habe hier einige Problem emit dem Internet (Baustelle).
Liebe Grüße
Shu
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
24.06.09 18:28 |
|
lenajasmin11
Gast
|
Beitrag #8
RE: Hilfe bei Übersetzung eines Satzes (Manga)
(16.06.09 13:22)Shunima schrieb: Hallo!
Manchmal habe ich wirklich das Gefühl, mein Japanisch ist noch so schlecht, dass ich eigentlich nichts verstehen kann... Vielleicht könnt ihr mir ein wenig helfen
Es geht um den Satz
フリーターみたいなもんだって言ってたけど 合鍵を渡す訳にもいかないし。
"Er sieht aus wie ein Freeter..." und dann kommt もんだって, was ich gar nich übersetzen kann. Wo kommt das her? Wenn ich den Satz verstehe, verstehe ich auch den 2. Teilsatz, denke ich, der wohl sowas heißt wie "ihm einen Zweitschlüssel zu übergeben, geht nicht." (je nachdem wie der erste Satz lautet...)
Danke für die Hilfe!
Viele Grüße!
oke der erste satz heißt
Und nicht der Grund, warum er sagte, er eine Kopie von meinen Schlüssel, aber ich mag die Teilzeit-Arbeitnehmer
|
|
28.06.09 19:14 |
|